Engelsk

oversættelse

28. februar 2007 af *sun* (Slettet)
Hej :)
Håber, der er en, der vil kigge denne oversættelse igennem og evt. komme med rettelser og kommentarer

Det er efter sigende enhver skuespillers drøm at spille Hamlet, og Hamlet-citater er blevet gængse talemåder (household word), som dukker op (crop up) i de mest forskelligartede sammenhænge. Både kritikere og psykologer har følt sig fristet til at udforske (probe) dybderne i denne gådefulde (enigmatic) Shakespeare-skikkelse. For Hamlet er en mand, som har et ejendommeligt problem: det er utroligt svært for ham at tage sig sammen til at hævne sin fars død ved at dræbe hans morder - selv om det helt klart forventes (§ 149+386) af ham, at han skal kræve øje for øje (§ 19 b) og tand for tand.
Vi oplever i første akt (§ 47 d), at faderens spøgelser hjemsøger Hamlet og fortæller (§ 250 a), at han er blevet snigmyrdet af sin forræderiske bror, som hældte gift i hans øre, mens han sov fredeligt i sin have. Derefter er det lykkedes morderen at overtage sit offers trone ved at gifte sig med den sexede enkedronning. Der er således nok at hævne (§ 114 g): et brodermord (fratricide (u)) er under alle omstændigheder en afskyelig forbrydelse. Hertil kommer et seksuelt forhold, som efter datidens moralbegreber blev anset for blodskam. Og værst af alt: der er tale om et kongemord (regicide (u)), som for en elizabethaner var direkte helligbrøde (sacrilege).

It is by all accounts every actors dream to play Hamlet and Hamlet-quotations have become household word, which crop up in the most varied connections. Both critics and psychologists have been tempted to probe the depths in this enigmatic Shakespeare-figure. Because Hamlet is a man, who has a singular problem: it is incredible/ly hard for him to pull himself together to avenge his father’s death by killing his murder – even though it clearly is expected of him, that he shall demand an eye for an eye and a tooth for a tooth.
In the first act we experience that/we experience in the first act that the father’s ghosts haunts Hamlet and tells that he has been assassinated by his treacherous brother, who poured poison in his ear/filled his ear with poison, while he slept peacefully in his garden. Afterwards the murder has succeeded in taking over his victim’s throne by (marrying) the sexy queen dowager. There is in this way enough to revenge: a fratricide is under all circumstances an abominable crime. Furthermore comes a sexual relationship, which by … was considered as incest. And worst of all: it is about a regicide, which to an (elizabethaner) were directly sacrilege.

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. februar 2007 af Sislo (Slettet)

Kiggede kun lige på det første...

Jeg ville sige:
It is by all "accounts"? every actors dream to be a part of the act called hamlet...


Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.