Spansk
Datid.
Jeg er stødt på en sætning, der skal oversættes, som jeg har ret svært ved at knække. Jeg vil gerne bede de, der er i tvivl, om ikke at svare - helst sikre svar, gerne fra de garvede, så der også kan komme lidt faglig forklaring bag.
"En forårsmorgen, da det var godt vejr, sang han på kontoret. Chefen blev vred, og han sagde til ham, at han skulle arbejde"
Jeg er sikker på en første sætning: "Una mañana de primavera, cuando hizo un buen tiempo, cantó en la oficina."
Efterfølgende: Jeg vil mene, at "Chefen blev vred" skal stå i imperfektum, men jeg er i tvivl, da det jo hører sammen til foregående sætning, hvor man er trådt ind i en handling - en dag, en konkret situation, der er tidsafgrænset. "og han sagde til ham" derimod må være præteritum, da det at sige til ham er en handling. "at han skulle arbejde" - det er vel en beskrivelse af, hvad han skal gøre - og derfor imperfektum?
"El jefe se enfadaba y le dijo que tenía que trabajar."
Hvad siger I andre?
Svar #1
10. maj 2007 af MHE (Slettet)
Så får du: Un mañana de primavera cuando hacía buen tiempo (beskrivelse) cantó en la oficina (aktion). El jefe se enfadó (aktion) y le dijo que tenía que trabajar (beskrivelse).
kan det bruges?
Svar #2
10. maj 2007 af Amigo (Slettet)
Cuando (da) volví a vasa ya era tarde
Cuando (når) volvía a casa ya era tarde
Jeg synes, det er det samme, der er tilfældet - da vejret var godt. "Da" indikerer i mine øjne, at der er tale om noget ikke-vedvarende, men om en bestemt situation en bestemt dag. Hvad siger du?
Svar #3
11. maj 2007 af guero (Slettet)
hacer i imp. fordi det er en tilstand.
det er også baggrund for de efterfølgende handlinger
ikke artikel foran buen tiempo
El jefe se enfadó y le dijo que tuviera que trabajar
enfadar i pret. fordi det er en handling.
tener i konj. fordi det er en ordre
Svar #4
11. maj 2007 af MHE (Slettet)
"El jefe se enfadó y le dijo que tuviera que trabajar
enfadar i pret. fordi det er en handling.
tener i konj. fordi det er en ordre"
Røde ører herfra.
Svar #5
11. maj 2007 af MHE (Slettet)
Du skal stoppe med at tænke på præteritum og imperfektum i kategorierne vedvarende og punktuelt. Det er sådan en startregel, men brug som sagt handling eller beskrivelse.
Svar #6
12. maj 2007 af Amigo (Slettet)
Jeg har dog et spørgsmål: Hvorfor skal artiklen foran "buen tiempo" udelades? Jeg vil mene, man kan skrive begge dele - altså både med og uden "un".
#5: Tjek denne så:
Estaba de mal humor porque quería ser cantante de ópera. Cuando (i betydningen "når") cantaba en el balcón, los vecinos no lo querían.
Jeg vil mene, at der er tale om ren beskrivelse hér.
Hvad siger du?
Amigo
Svar #9
12. maj 2007 af guero (Slettet)
Svar #10
12. maj 2007 af guero (Slettet)
Svar #11
13. maj 2007 af MHE (Slettet)
Jesus, tror lige jeg tager en pause herfra noget tid. Jeg er begyndt at vrøvle.
Svar #12
13. maj 2007 af Amigo (Slettet)
Men hvad så, når man taler tilstand - fx humør - og en efterfølgende forklaring? Jeg vil mene imperfektum hele vejen igennem, se eks. nedenfor:
Estaba de mal humor porque quería ser cantante de ópera.
Hvad siger I?
Jeg synes, det er fint lige at få nogle elementer inden for datiderne på plads. Tak for jeres overskud!
Amigo
Svar #13
14. maj 2007 af MHE (Slettet)
(men jeg har vrøvlet i denne tråd før, så tag ikke mine ord alt for pålydende :-) )
Svar #14
14. maj 2007 af guero (Slettet)
lad os få nogle flere gode spørgsmål
Skriv et svar til: Datid.
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.