Engelsk

Oversættelse

18. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
Hej jeg har et stykke jeg skal have oversat. Håber nogen gider tjekke lidt grammatik ud.

Dansk tekst:
Kommunikation af følelser kan være en vanskelig sag. Raserianfald er måske ikke hensigtsmæssige, men på den anden side kan indestængte aggressioner være ødelæggende for ethvert forhold. Hvis man vil opnå et harmonisk forhold til sine omgivelser, er det en fordel at være både tolerant og velformuleret. Man kan selvfølgelig også bare finde sig i alt.

Engelsk tekst:
Communication of feelings can be a difficult matter. Fits of rage are perhaps not expedient, but on the other hand, pent-up aggressions can be destructive to any relationship.
If you want to achieve a harmonious relationship to one’s surroundings, it is an advantage to be both tolerant and well-formulated. You could of course also just put up with everything.

Brugbart svar (0)

Svar #1
18. januar 2003 af RE (Slettet)

Det ser fint ud. Jeg har dog lige nogle forslag

linje 5
du må ikke blande you og one sammen. Vælg en af delene, ligegyldigt hvilken.

linje 7
idet ordet her bruges om personer, tror jeg du bør bruge articulated, istedet for well-formuleted.

linje 7
Dette er ikke så vigtigt, men lyder det ikke bedre hvis du placerer of course først i sætningen?

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.