Engelsk
Oversættelse
Stadig flere unge i de rige lande dyrker livsfarlige, vilde sportsgrene. Måske skyldes det, at disse "lege" nu er blevet etableret, kommercialiseret og stærkt omtalt i medierne. Men ekstremsport kan også være de unges oprør mod en tilværelse, der er blevet så uendelig kedelig og forudsigelig, at de er nødt til at gå til yderligheder for at føle, at de lever.
Eller måske har fænomenet blot noget at gøre med unge menneskers angst for at blive voksne - angsten for at forlade legen og påtage sig ansvar.
Svar #2
22. januar 2003 af Casanova (Slettet)
Or maybe the phenomenon just has something to do with young people being afraid of getting old – the fear of leaving the game and take responsibility.
Håber du kan bruge det..
Mvh Casanova
Svar #3
22. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #5
22. januar 2003 af Casanova (Slettet)
Svar #6
22. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #7
22. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #9
23. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
aldrig komma foran THAT :-)
Svar #10
23. januar 2003 af SP anonym (Slettet)
her er et andet forslag til oversættelsen;
Still more young people in the rich countries take part in highly dangerous,exstrem sports. Perhaps this is caused by the fact that these "games" have now become established, commercialized and strongly spoken about in the media. But extreme sports can also be young people's rebellion against a life which has become so immensely boring and predictable that they must go to exstrems to feel they are alive. Or maybe the phenonomen simply has to do with young people's anxiety of becoming adults - the fear of giving up playing and taking responsibillity.
håber det kan bruges
Laila :)
Svar #11
18. februar 2003 af SP anonym (Slettet)
Madsen elsker sit arbejde. Han nøjes ikke med at knokle i ti timer på jobbet hver eneste dag. Han sætter sig også foran sin computer derhjemme, så snart den sidste tallerken er ryddet af vejen.
Om natten kan han ligge vågen i timevis og spekulere over alt det, han ikke nåede og derfor skal indhente dagen efter.
Tag ikke fejl: jobbet er hans livs virkelige store kærlighed. men de kolde krav om præstationer- kombineret med hans indre behov for, at karrieren udvikler sig - er ved at kvæle gnisten.
Madsen har ( endnu )et forholdsvis velfungerende familieliv med kone og børn, som han priser i høje toner, hvilket står i skærende kontrast til den begrænsede tid, han ofrer på dem.
Svar #12
19. februar 2003 af Casanova (Slettet)
Jeg går ud fra, at det er dig, som har skrevet til mig på min e-mail, men jeg kunne ikke skrive tilbage til dig, da du ikk havde skrevet din e-mail..
Jeg vil umiddelbart sige, at du selv skal komme med et forslag, men nu har jeg lige lavet den på e-mailen, så jeg skriver den lige ind her..
Så er oversættelsen klar dú..
Madsen loves his work. He's not content to slave for 10 hours at work every single day. He also sits in front of his computer at home, as soon as the last plate is cleared away.
At night, he can lie down for several hours and think about all that, he didn't get done and that's why he has to catch that up the next day.
Make no mistake. The job is really his big love in life. But the cold demands about performance combined with his inner requirement to develope the career - is about to chock the glimmer.
Madsen has (still)a comparatively/relatively well functioned family life with wife and kids, who have prices in high tones, which stands in cutting contrast to the limited time he sacrifices on them.
Mvh Jay jay
Svar #14
23. februar 2003 af SP anonym (Slettet)
An increasing number of youngsters/young people in the I-countries/rich countries are participating in deadly wild extreme sports. The reason might very well be that these sort of "games" have been established, commercialized and strongly mentioned or referred in the media. The youngsters participation in extreme sports could also very well be related to the fact that their daily life have become so immensively boring and predictable that they feel the need to go to the extreme as a sort of rebellion against the modern society in which they live, and in order to make them feel alive.
Or perhaps the phenomenon is due to the fact of the youngsters fear of growing up and become adults. The fear of leaving the game and to take on a responsibility.
Hej fra Susanne tidl. stud. i engelsk på Cambridge University for advanced students.
Håber du kan bruge det. Jeg er en voksen kvinde på 44 år, så dette skulle være en udmærket oversættelse.held og lykke.
Svar #15
23. februar 2003 af SP anonym (Slettet)
Madsen loves/adores/enjoy his work. The ten hours he spends each day at his work is not satisfying enough for him( eller: He is not satisfied with working his butt off more than ten hours a day - every single day. As soon as the last plate has been cleaned - he place himself in front of his computer. During the night/At night he can lie awake for/several hours wondering/speculating/thinking of all the work he did not accomplished to finish, and which he has to catch up with the n´following day.
Don´t be mistaken; The job is his real true love, but the increasing demands for results - combined with his inner need to see his career develop - is threathening to kill the sparkle. So far Madsen has a relatively wellfuntional familylife with a wife and children, whom he praises in a high level, and which is a tremendous contrast to the limited time he spends/sacrifice on beeing with them.
med venlig hilsen og god fornøjelse.
Svar #16
23. februar 2003 af SP anonym (Slettet)
Der hvor jeg har givet dig flere valgmuligheder er det fordi det er muligt at ændre betoningen og betydningen lidt, så det lyder mere flydende og ikke så meget "skolesprogsagtigt". Det i parantesen er mere skoleagtigt end det jeg har skrevet. Desværre kan jeg se jeg også der har glemt at afslutte parantesen efter "day". Undskyld.Vedr. for/several kan begge ord bruges enten sammen eller også kan for udelades. De ligger alene en stærkere betoning hvis begge ord bruges. Når der er tale om henvisninger til personer bruges altid "Whom" og ikke som en anden har foreslået "which" der henviser til ting/genstande. Derimod er det korrekt at bruge which efterfølgende, da dette henviser til en aktuel handling. Bruger du ordet spends on er dette nok mere korrekt, idet ordet sacrifice er et "religiøst" præget ord der er meget stærkt og nok vil virke for tungt i sammenhæng med den øvrige del af teksten, men det kan bruges afhængig af hvor står en vægt du ønsker at ligge på selve sætningen.
Håber dette var forklaring nok.
Med venlig hilsen
Susanne s-s
Svar #17
23. februar 2003 af SP anonym (Slettet)
susanne s-s
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
