Engelsk

Sorry men HASTER

21. april 2004 af Xstina (Slettet)
Hey Forum.

Har en engelsk oversættelse for som jeg skal aflevere i morgen, og da jeg først lige er blevet færdig med den nu, er jeg lidt i tidsnød !

Så det ville være super dejligt hvis nogen gad se den igennem !

På forhånd tak !

Efter at have læst jeres artikel i The Irish Times, har der været negativ reaktion fra nogen af vores kunder.

Jeg er meget utilfreds med den måde i har håndteret situationen på. Mange af vores kunder har kommenteret jeres artikel og sagt de ike længere vil støtte Nike.

I dag er der stor konkurrence på markedet for sportssko, og derfor må i forstå at det er dårligt for vores salg, at Nike nu har fået et dårligt image.

For at forbedre jeres image kunne i køre nogen kampagner eller hyre en kendt til at reklamere for Nike, det ville måske tiltrække kunder igen.

Min oversættelse:

After reading your article in "The Irish Times", there have been some negative reaction from some of our costumers.

I am very unsatisfied in the way you have hanlded the situation.
Manu of our customers have comment your article, and said thet they won´t support Nike anymore.

Today there is a large competition on the market for sport shoes, and therefore you may understand, that it is bad for our sales, that Nike have got a bad image.

To improve your image, you could have some campaigns or hire a celebrity to advertise for Nike, that would maybe attract customers again.

Brugbart svar (0)

Svar #1
21. april 2004 af Maj My (Slettet)

After reading your article in "The Irish Times", there have been some negative reactions from some of our costumers.

I am very unsatisfied (unhappy) with the way you have handled the situation. (Or: dealt with the situation)
Many of our customers (clients) have commented on your article, and said that they will no longer support Nike.

Today there is a large competition on the market for sport shoes (sneakers), and therefore you must understand, that it is bad for our sales that Nike has now gotten a bad image.

To improve your image, you could run some campains or hire a celebrity to advertise for Nike, that may attract customers again.


Det her skulle være 100% korrekt. Sig til din lærer at vedkommende skal kontakte mig i tilfælde af uenighed....!

Svar #2
21. april 2004 af Xstina (Slettet)

Smiler :)

Det vil jeg sige til hende :)

TAK !!!

Brugbart svar (0)

Svar #3
21. april 2004 af Maj My (Slettet)

Husk at det i parentes er hvad jeg vil foreslå at skrive i stedet for det der står i forvejen...
Selv tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
21. april 2004 af Fingersen (Slettet)

Nu vil jeg nødig være lærer, men der da lige nogle rettelser at tilføje:

costumers = customers

aldrig komma foran that

gotten = got (gotten er vist lige lidt for meget talesprogsagtigt, ikke?)

for nike (punktum). That probably may.... (fyr lige et probably ind der også. At sige may alene er ikke forkert, men probably er for at få den fulde oversættelse ift den danske tekst)

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. april 2004 af 404error (Slettet)

#1: Jeg ville skrive:

"Today there is keen competition on the market..."

Og så ville jeg skrive "campaigns" i stedet for "campains".

Brugbart svar (0)

Svar #6
21. april 2004 af Maj My (Slettet)

Man kan ikke sige 'probably may'...sådan er det bare.
Men man kan i stedet sige 'might'. 'May' alene kan betyde enten 'må' (som i 'at måtte' / få lov) eller 'muligvis' (som i 'det kan muligvis lade sig gøre')

Fint med punktum efter Nike, men hverken mere eller mindre korrekt.

Man kan ikke sige 'got' i stedet for 'gotten' i denne sammenhæng, da det betyder 'Nike har' og ikke 'Nike har fået'. Men man kan skrive: 'That Nike now has a bad image', hvis 'gotten' ikke er accepteret i de danske grundskoler.

Du har ret i customer...my bad :)

Brugbart svar (0)

Svar #7
21. april 2004 af Maj My (Slettet)

Godt foreslag med 'keen competition on the market'. Lidt højtideligt, men velsagtens det der er krævet ved en oversættelse.
I stedet for 'that may' synes jeg du skal skrive 'that might attract' - det kan din lærer i hvert fald forstå...!

Brugbart svar (0)

Svar #8
21. april 2004 af 404error (Slettet)

#6: "Gotten" er amerikansk engelsk (el. gammelt britisk engelsk) perfektum participium af "get". Man kan vist bruge det på britisk engelsk, men det anses mig bekendt for gammeldags. Dvs. #4's løsning er også korrekt.

Brugbart svar (0)

Svar #9
21. april 2004 af Ktulu (Slettet)

Vi har lært, at vi kun må bruge got, aldrig gotten...

Brugbart svar (0)

Svar #10
21. april 2004 af Maj My (Slettet)

ja, det giver mening. Jeg er lidt farvet af mit amerikanske liv. Britisk engelsk er også tit meget kønnere end amerikansk. I hvert fald skrevet.
Jeg kan godt huske fra det danske skole system, at det var britisk engelsk vi lærte.

Brugbart svar (0)

Svar #11
21. april 2004 af Fingersen (Slettet)

Man kan sagtens sige probably may. Det er måske ikke det bedste at bruge i sætningen ovenfor ved nærmere eftertanke. Man bruger det mest til at udtrykke en humoristisk overdrivelse eller fejl. Men at sige at man ikke kan sige det, er lidt galt -:)


Skriv et svar til: Sorry men HASTER

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.