Engelsk

Oversættelse

27. april 2002 af SP anonym (Slettet)
Sidder og laver oversættelse af en tekst, men hvordan oversætter man dette mest hensigtsmæssigt?

"Den her dag kommer du nok til at huske hele dit liv"

På Forhånd Tak!

vh,

Carl-Johan

Svar #1
27. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Probalbly you will remember this day for the rest of your life ?

Svar #2
27. april 2002 af SP anonym (Slettet)

probably

Svar #3
28. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Sidder og laver oversættelse af en tekst, men hvordan oversætter man dette mest hensigtsmæssigt?

"Den nyttede ikke noget, den korte forklaring. Her var ondskaben gennemfotograferet fra alle vinkler, uafviselig og spektakulær og i slowmotion. Alle intentioner om at beskytte knægten mod bare en del af det ondeste, der var sket i verden på denne dag, var faldet fra hinanden. Alle planer om at holde fast i en eller form for pædagogisk censur af ting, som ungerne alligevel ikke har en jordisk chance for både at forstå og kapere, var kæntret. Jeg kunne ikke længere bare lade ham gå i den barnlige glæde over at skulle hjem med det nyindkøbte fjernsyn."

vh,

Carl-Johan

P.s. regner ikke med noget, men hvis nu ..

Svar #4
28. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Prøv at give et bud selv så bliver det vist lidt lettere ;-)

Svar #5
28. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Ønsker mest bare at få oversat er flg:

"Var faldet fra hinanden."

og

"Jeg kunne ikke længere glæde mig over at skulle hjem med det nyindkøbte fjernsyn."

vh,

Carl-Johan

Svar #6
29. april 2002 af SP anonym (Slettet)

"Den her dag kommer du nok til at huske hele dit liv": You are probably going to remember this day for the rest of your life

"Alle intentioner om at beskytte knægten mod bare en del af det ondeste, der var sket i verden på denne dag, var faldet fra hinanden": All intentions of protecting the boy, against at least some of the most cruel things that had happened in the world on this day, had crumbled

"Jeg kunne ikke længere bare lade ham gå i den barnlige glæde over at skulle hjem med det nyindkøbte fjernsyn": I could no longer simply let him be filled with the childish joy of transporting home the newly purchased television

(PS: Hvor har du dog fundet den gyselige tekst?!)

Nå men jeg håber det hjælper...

mvh, Kaare


Svar #7
29. april 2002 af SP anonym (Slettet)

hmm... du skal nok egentlig erstatte cruel med evil hvis det skal være helt korrekt... men det er en underlig tekst.

Svar #8
30. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Jeg har nu fået oversat hele teksten, tildels takket være jer (dog primært Kaare). Jeg kan bare ikke lige finde ud af at oversætte dette:

"Og som blev bestjålet og frarøvet en gud ved hvor stor del af sin uskyld en tirsdag eftermiddag midt i et indkøbscenter."

Desuden kan jeg fortælle at det slet ikke er nogen almindelig tekst der skal oversættes, det er min vanvittige engelsk lærers påfund at vi skal oversætte en kronik - med en personlig beretning -, som tager udgangspunkt den 11. september 2001 - det er også pga. denne engelsk lærer at jeg ikke er så god til engelsk ;-)

vh,

Carl-Johan

Svar #9
30. april 2002 af SP anonym (Slettet)

Undskyld, men den skal afleveres imorgen - please en eller anden, der har så let ved det her fag, hjælp mig !

vh,

Carl-Johan

Svar #10
30. april 2002 af SP anonym (Slettet)

;-)

Svar #11
30. april 2002 af SP anonym (Slettet)

And who was robbed and derived of only god knows how much of his innocence, in a mall on a thirsday afternoon.

Nå jeg håber at du kan nå at se det inden du skal aflevere det... men du kan godt hilse den lærer og sige at han er fuldstændig rablende vanvittig... det der er langt sværere end noget du kommer ud for på højniveau engelsk i gymnasiet...

Svar #12
30. april 2002 af SP anonym (Slettet)

thirsday skulle anturligvis være tuesday...

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.