Spansk
Et enkelt ord
07. juli 2007 af
Dano (Slettet)
Er dette ord korrekt oversat?
Duele = det gør ondt?
Duele = det gør ondt?
Svar #1
07. juli 2007 af Duffy
me duele = det gør ondt
doler er sædvanligvis altid ledsaget af det bundne pronomen.
ex.
me duelen los dedos del pie - jeg har ondt i mine tæer
me duele la cabeza - jeg har ondt i hovedet
doler er sædvanligvis altid ledsaget af det bundne pronomen.
ex.
me duelen los dedos del pie - jeg har ondt i mine tæer
me duele la cabeza - jeg har ondt i hovedet
Svar #2
07. juli 2007 af Dano (Slettet)
Okay:)
så duele alene betyder bare ondt?
når jeg slår ordet op i min ordbog står der "sorg".
bruger spaniere både ondt og sorg i samme kontekst?
så duele alene betyder bare ondt?
når jeg slår ordet op i min ordbog står der "sorg".
bruger spaniere både ondt og sorg i samme kontekst?
Svar #3
07. juli 2007 af Dano (Slettet)
Da jeg oversatte duele om til engelsk så kom denne betydning= it hurts.
derfor troede jeg det betød det gør ondt.
derfor troede jeg det betød det gør ondt.
Skriv et svar til: Et enkelt ord
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
