Engelsk

oversættelse

23. august 2007 af Triiine-Musen (Slettet)
Hvis en lige gider at kigge den igennem ville jeg blive rigtig glad :)


The story-teller in this novel The Best Death Ever describes an episode from his childhood.
He and his friends play war, The Germans against the English, the battlefield is the backyard in the main characters home in Liverpool.
The four boys going completely up in the play. Actually the limit between fantasy and the reality despaired sometimes.
In the story the children practice at dieing on the most convincing way, but for one of them it be almost for convincing.

den danske tekst:

Fortælleren i denne novelle The Best Death Ever beskriver en episode fra sin barndom.
Han og hans kammerater leger krig, tyskerne mod englænderne, slagmarken er baggården hjemme hos hovedpersonen i Liverpool.
De fire drenge går fuldstændig op i legen, faktisk forsvinder grænsen mellem fantasi og virkelighed undertiden.
T historiemn øver børnene sig på at dø på den mest overbevisende måde, men for en af dem bliver det næsten for overbevisende.

Brugbart svar (0)

Svar #1
23. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

jeg kigger på den

Svar #2
23. august 2007 af Triiine-Musen (Slettet)

tak skal du have :)

Brugbart svar (0)

Svar #3
23. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

jeg kunne ikke se nogle fejl, bortset fra "almost for convincing", der ville jeg sige:
"almost too convincing".

Svar #4
23. august 2007 af Triiine-Musen (Slettet)

okay mange tak :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
23. august 2007 af chinpo (Slettet)

Jeg ville nok oversætte "De fire drenge går fuldstændig op i legen" til:

"The four boys are completely into the play" - det andet lyder lidt for direkte oversat.

Husk at forsvinde oversættes "disappear" ikke "despaired", som betyder fortvivlse.

Brugbart svar (0)

Svar #6
23. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#5
"in for the play" hvad siger du til det?

Brugbart svar (0)

Svar #7
23. august 2007 af -Zeta- (Slettet)

Enig med de andre, og lidt til:

story-teller --> narrator (narrator bruges ved bøger, dokumentarfilm m.m. story-teller = historiefortæller)

the main characters --> the main character's

the reality --> reality

practice at dieing --> practice dying (practice leder normalt direkte hen til et verbum med ing-form)

on the most convincing way --> in the most convincing way

it be almost for convincing --> it becomes almost too convincing

Brugbart svar (0)

Svar #8
23. august 2007 af -Zeta- (Slettet)

disappeared sometimes --> sometimes disappeared

Brugbart svar (0)

Svar #9
23. august 2007 af -Zeta- (Slettet)

I øvrigt lyder tekstens 2. sætning dumt, både på dansk såvel som engelsk.

Brugbart svar (0)

Svar #10
23. august 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#7
"it be" i stedet for "it being" er en poetisk omskrivelse, ellers er jeg enig med dig.

Brugbart svar (0)

Svar #11
23. august 2007 af -Zeta- (Slettet)

#10.
Det er jeg klar over. Men heller ikke 'it being' har nogen relevans her. :-)

Svar #12
23. august 2007 af Triiine-Musen (Slettet)

mange tak skal i have allesammen :)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.