Engelsk
hjææælp til oversættelse !
MEN det kommer lidt senere i dag. Har det bare ikke på denne pc.
Ellers tusind tak hvis der er nogle der vil kikke på det.
Tak for Deres brev af 15 juli 2004. David beckham er meget glad for deres henvendelse. han har tidligere reklameret for sportstøj, men han vil meget gerne se kollektionen, før han binder sig.
Det indgår i beckham-familiens planer, at hele familien skal være involveret i forretningen, og de er yderst positive over for Deres forslag om også at bruge Victoria og børnene i Deres kampagne. Deres forskellige forslag til at bruge familien har været drøftet med hr. og fru Beckham, som synes godt om dem.
Deres pris ligger dog i den lave ende, og vi må derfor bede Dem komme med et bedre tilbud.
med hensyn til Deres forespørgelse angående japan må vi desværre svare negativt, da Beckham-familien allerede har accepteret at medvirke i en kampagne for en japansk tøjkæde.
Imidlertid vil vi være åbne over for en eventuel udvidelse af aktiviteterne til Latinamerika, hvis det har Deres interesse.
Med venlig hilsen
19 manegemnt
Svar #1
06. september 2007 af refdanny (Slettet)
Thank you for your letter of 15. July 2004. David Beckham is very glad fore your letter. He has earlier promoted sportswear, but he would be pleased to see the collection, before he commits himself to the job.
It takes part in the Beckham-family plans that the entire family has to be involved in the buisiness and they are extremely positive about your suggestions about using Victoria and the children in your campaign as well. Your different suggestionsof using the family have been discussed with Mr. and Mrs Beckham,who liked them.
Your prices is a little low, and for thatreason, we need you to come up with a better offer.
In relation to your enquiry concerning Japan we have to say no unfortunately, because the Beckham-family already has accepted to collaborate in a campaign for a Japanese clothes chain.
In the meantime we will stay open for a possible expansion of the activites of Latin America, if that should have your interest.
Yours faithfully
19 Management
Svar #2
06. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
David Beckham is very happy with your inquiry. He has previously promoted sports clothing, but he would like to look at the assortment before endorsing.
It is part of the Beckhams' plans that the whole family has to be involved in the business, and they are exceedingly positive about your suggestions on using Victoria and the children in your campaign. Your various suggestions on using the family have been discussed with Mr and Mrs Beckham, who are very fond of them.
Your price is, however, too low and that is why we have to ask you to make a better offer.
Regarding your enquiry about Japan, we must unfortunately decline since the Beckhams already have agreed to take part in a campaign for a Japanese clothing chain.
However, we will be open for a possible expansion of the operations to Latin America, if it is of any interest to you.
Yours faithfully
19 Management
Svar #3
06. september 2007 af -Zeta- (Slettet)
endorsing --> confirming his assent
suggestions on --> suggestions to use
Svar #4
06. september 2007 af refdanny (Slettet)
Og det vil jeg kikke på mht rettelserne.
det vil helt sikkert give et bedre indtryk til min nye engesk lærer ;)
mvh Daniel
Skriv et svar til: hjææælp til oversættelse !
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.