Engelsk

Hjælp

07. oktober 2007 af Bjørkvig (Slettet)
Hej.
Det danske ordsprog "enhver mand er sin egen lykkesmed", hvordan oversættes det til engelsk som et ordsprog.

På forhånd mange tak.
Venlig hilsen Bjørkvig

Brugbart svar (0)

Svar #1
07. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

"Everyone is the architect of his own fortune"

eller

"Life is what you make of it"

Brugbart svar (0)

Svar #2
07. oktober 2007 af Civilingeniøren (Slettet)

Fra www.ordbogen.com:

"enhver er sin egen lykkes smed » be master of one's own fate - He believed that we are masters of our own fate"

Håber det kan bruges ;-)

Brugbart svar (0)

Svar #3
07. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

Jeg retter lige mig selv (#1):

Everyone is the architect of his own fortune --> Every man is the architect of his own fortune

Brugbart svar (0)

Svar #4
07. oktober 2007 af hiat (Slettet)

... og husk en lidt mere beskrivende overskrift næste gang :)

Brugbart svar (0)

Svar #5
07. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

#3
Du skal ikke rette noget Zeta, det var fuldstændig rigtigt, det er den danske udgave, der halter.

Brugbart svar (0)

Svar #6
07. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)

#5.
Jeg har ingen ordbog ved min side, så jeg er lidt i tvivl. Men jeg tror at det er 'Every man...'. http://www.answers.com/topic/every-man-is-the-architect-of-his-own-fortune

Brugbart svar (0)

Svar #7
07. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

Jeg har den udvidede ordbog på både engelsk, fransk og tysk, og det du skrev først er det rigtige.

Brugbart svar (0)

Svar #8
07. oktober 2007 af Esbenps

I Titanic benytter Caledon Hockley i øvrigt talemåden: "Every man creates his own luck."

Brugbart svar (0)

Svar #9
07. oktober 2007 af Erik Morsing (Slettet)

OK, så fik vi det vendt og drejet, så må vi håbe, at vi hver især finder lykken.

Skriv et svar til: Hjælp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.