Engelsk
En oversættelse som nu haster
Er der nogen som vil rette denne oversættelse:
Dansk version
Jeg er en ganske almindelig pige på 17 år, som altid har været rimelig tilfreds med tilværelsen. Men nu har jeg fået det vanskelige problem, når jeg er i selskab med en tiltalende fyr, at jeg pludselig bliver frygtelig genert. Jeg bliver totalt lammet og står bare og glor åndssvagt på ham. Måske er der mange andre unge, der også føler sig usikre på sig selv, men jeg er dybt ulykkelig over det. Jeg har endnu aldrig kommet sammen med en dreng, og jeg ser derfor meget frem til min første rigtige kærlighed. Jeg har flere gode og fortrolige veninder, men jeg vil også gerne kunne tale fortroligt med en fra det modsatte køn. Jeg håber, du kan give mig et godt råd.
Min engelske oversættelse:
I am an entirely normal girl of 17 as always has been fairly satisfied with the life. But now I have got this awkward problem, when I am in company with an attractive bloke, that I suddenly become awfully shy. I become completely paralyzed and just standing and stare stupid at him. Maybe there are a lot of other young peoples that feel uncertain at themselves too, but I’m deeply miserable about it. I have not yet got a boyfriend and therefore I look much forward to my first really love. I have several good and confidential lady friends but I really want to have the possibility to talk confidential with a person from the opposite gender. I hope you can give me good advice.
Svar #1
19. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)
I am a/n entirely/(quite) normal girl of 17 (who) /as always/ has (always) been fairly satisfied with the life.
/But/(However,) now I have got this /awkward/(troublesome) problem/,/(that) when I am in company with an attractive bloke/, that/ I suddenly become awfully shy.
I become completely paralyzed and just stand/ing/ and stare stupid(ly) at him.
Maybe there are a lot of other young people/s that/(who) feel /uncertain at/(unsure of) themselves too, but I/’m/ (am) deeply miserable about it.
I have not /yet got/(had) a boyfriend (yet) and therefore I (am) look(ing) /much/(very) forward to my first real/ly/ love.
I have several good and confidential /lady/ friends but I really want to /have the possibility/(be able) to talk confidential(ly) with /a person/(someone) from the opposite /gender/(sex).
I hope you can give me (some) good advice.
(...) = indsættes
/.../ = slettes
Svar #2
19. oktober 2007 af tdb (Slettet)
Hvis du gider ville det være rigtig fedt hvis du kan forklare nogen af rettelserne. Det er ikke så meget dem med ly til sidst men mere hvorfor du ændrer nogen af ordene og lignende.
Svar #3
20. oktober 2007 af -Zeta- (Slettet)
'Entirely' kan godt betyde 'ganske', men så har den betydningen 'fuldstænding'. (ex. det er noget ganske andet). I dit tilfælde skal 'ganske' betyde 'temmelig', så derfor er 'fairly', 'quite' eller 'pretty' bedre at bruge. (ex. maden var ganske god)
- Hvorfor ikke 'awkward'?
'Awkward' bruges i normalt kun om en person, dvs. en vanskelig person. (Ex. hunden er vanskelig). Dog 'an awkward situation'.
'Troublesome' (=besværlig) passer normalt bedre med det engelske 'problem'.
- Hvorfor ikke 'uncertain at'?
'To be uncertain at' kan på dansk oversættes til 'at være usikker ved ...et sted...'. 'To be unsure of' er den faste engelske vending som tilsvarer det danske 'at være usikker på'.
- Hvorfor ikke 'got a boyfriend'?
'had a boyfriend' er simpelthen mere rigtig at benytte på engelsk. Lige som 'to have a baby' = 'At få et barn'.
- Hvorfor ikke 'I look forward to'?
Sådan set er det ikke forkert at sige dette. I mere formelt sprog bruges dog vendingen 'I am looking forward to'.
- Hvorfor ikke 'lady friends'?
Ordet 'lady friends' betegner normalt en drengs pigeven, så det er ikke korrekt at bruge ordet her. Når det drejer sig om en piges veninde bruger man normalt blot 'friend' på engelsk.
- Hvorfor ikke 'have the possibility'?
Det kan du også vælge. Jeg rettede det blot for at følge den danske tekst nærmere.
- Hvorfor ikke 'a person'?
'A person' og 'someone' er egentligt synonymer. Men normalt bruges 'someone' i dit tilfælde. 'At tale med en' = 'To talk with someone'.
- Hvorfor ikke 'opposite gender'?
'the opposite sex' er en fast vending på engelsk, som tilsvarer 'det modsatte køn'.
Svar #5
20. oktober 2007 af tdb (Slettet)
Svar #6
20. oktober 2007 af ASLAK (Slettet)
But now I have got the difficult problem, when I am in the company of a pleasant fellow that I suddenly become frightfully shy.
I am totally frozen and stand just and mentally deficiently gape at him.
Maybe there are many other young, who also feel uncertain on themselves, but I am deeply unhappy over it.
I have still never dated a boy, and I therefore look a lot forward to my first correct love.
I have more good and confidential girl friends, but I'll also gladly be able to confidentially talk with one from the opposite sex.
I hope, you can give me a good piece of advice.
Svar #7
20. oktober 2007 af Dano (Slettet)
I’m just an ordinary 17 year old girl, who always has been satisfied with (my) life.
But now I have got this difficult problem, that when I am in company with a pleasant guy, I suddenly become terribly shy.
I become completely paralyzed and just stares stupidly at him.
Maybe there are a lot of other young people, who also feel insecure about themselves, but I’ am deeply miserable about it. I have never been with any guy yet, and therefore I am looking forward to my first true love.
I have several good and confidential/close friends, but I really also wants to be able to talk confidentially someone from the opposite sex.
I have you can give me some good advice.
Skriv et svar til: En oversættelse som nu haster
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
