Engelsk
oversættelse af digt
05. november 2007 af
ciel (Slettet)
jeg har forsøgt at oversætte et digt fra engelsk til dansk. er der nogle som lige vil se det igennem og evt rette? :)
på forhånd tak.
England to her Sons
Sons of mine, I hear you thrilling
To the trumpet call of war;
Gird ye then, I give you freely
As I gave your sires before,
All the noblest of the children I in love and anguish bore.
Free in service, wise in justice,
Fearing but dishonour's breath;
Steeled to suffer uncomplaining
Loss and failure, pain and death;
Strong in faith that sees the issue and in hope that triumpheth.
Go, and may the God of battles
You in His good guidance keep:
And if He in wisdom giveth
Unto His beloved sleep,
I accept it nothing asking, save a little space to weep.
England til sine sønner
Mine sønner, jeg hører jeg skælve
Til trompeten der kalder til krig
Udrust jer, så vil jeg give jer frihed
Som jeg gav jeres herrer før jer
Alle de ædleste af børn plager jeg I kærlighed og kval
Fri i tjeneste, klog I retfærdighed
Frygtsom men vanærens åndedrag
Stålsat på at lide uden at kny
Tab og nederlag, smerte og død
Stærk i troen som ser stridspunktet og håbet som triumferende
Gå, og må krigens Gud
Holde dig I sin gode styring
Og hvis han I sin visdom giver det
Til sin elskede søvn
Accepterer jeg det uden at spørge, gemmer lidt plads til at græde
på forhånd tak.
England to her Sons
Sons of mine, I hear you thrilling
To the trumpet call of war;
Gird ye then, I give you freely
As I gave your sires before,
All the noblest of the children I in love and anguish bore.
Free in service, wise in justice,
Fearing but dishonour's breath;
Steeled to suffer uncomplaining
Loss and failure, pain and death;
Strong in faith that sees the issue and in hope that triumpheth.
Go, and may the God of battles
You in His good guidance keep:
And if He in wisdom giveth
Unto His beloved sleep,
I accept it nothing asking, save a little space to weep.
England til sine sønner
Mine sønner, jeg hører jeg skælve
Til trompeten der kalder til krig
Udrust jer, så vil jeg give jer frihed
Som jeg gav jeres herrer før jer
Alle de ædleste af børn plager jeg I kærlighed og kval
Fri i tjeneste, klog I retfærdighed
Frygtsom men vanærens åndedrag
Stålsat på at lide uden at kny
Tab og nederlag, smerte og død
Stærk i troen som ser stridspunktet og håbet som triumferende
Gå, og må krigens Gud
Holde dig I sin gode styring
Og hvis han I sin visdom giver det
Til sin elskede søvn
Accepterer jeg det uden at spørge, gemmer lidt plads til at græde
Svar #1
05. november 2007 af Erik Morsing (Slettet)
Mit forslag:
England til sine sønner
Mine sønner, jeg hører jeg skælve
Til trompetens (kald til krig)
Udrust jer, (det gir’ jeg frit)
Som jeg gav jer’ herrer (tilforn)
Alle() ædleste af børn (jeg I godt og ondt vil føre)
Fri i (dont), (retfærdig)
(Frygter kun) vanærens åndedrag
Stålsat på at lide uden kny
Tab og nederlag, smerte og død
Stærk i troen som ser (målet) og håbet som (triumferede)
Gå, og må (krigsguden)
(Lede dig på rette vej)
Og (hvad) han I sin visdom giver()
(Til den dag han tier)
(Jeg det accepterer uden kny, gemmer plads til tåren min)
England til sine sønner
Mine sønner, jeg hører jeg skælve
Til trompetens (kald til krig)
Udrust jer, (det gir’ jeg frit)
Som jeg gav jer’ herrer (tilforn)
Alle() ædleste af børn (jeg I godt og ondt vil føre)
Fri i (dont), (retfærdig)
(Frygter kun) vanærens åndedrag
Stålsat på at lide uden kny
Tab og nederlag, smerte og død
Stærk i troen som ser (målet) og håbet som (triumferede)
Gå, og må (krigsguden)
(Lede dig på rette vej)
Og (hvad) han I sin visdom giver()
(Til den dag han tier)
(Jeg det accepterer uden kny, gemmer plads til tåren min)
Skriv et svar til: oversættelse af digt
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
