Engelsk
En oversættelse
14. februar 2003 af
SP anonym (Slettet)
Hejsa, jeg håber der er nogen der har tid og lyst til at rette/se mit foreslag igennem/ på forhånd Mange tak :-D :
Den danske vesion:
Trods alt Doyles diplomati ville de mange begejstrede Sherlock Holmes-fans imidlertid ikke acceptere, at idolet var borte for evigt, og Doyle blev til sidst tilbudt 30.000 dollars for at lade Holmes genopstå. Det viste sig så i endnu et bind om detektivens meriter, at han i faldet havde fået fat i et klippefremspring og havde reddet livet. Således kunne både helt, forfatter og myte leve videre. Byen Meiringen lever også i mytens skygge. Navnene på mange gader og hoteller har forbindelse med vor berømte ven fra Baker street, og det engelske Sherlock Holmes selskab fik på 100-året for Holmes´påståede død lov at sætte en sort stjerne på den klippe, hvor han udkæmpede sin skæbnesvangre kamp med Dr Moriarty.
Mit bud:
In spite of Doyle’s diplomacy not many enthusiastic Sherlock Holmes-fans would, at the same time, accept that their idol was gone forever, and in the end Doyle was offered 30.000 Dollars so he could resurrect Holmes. It showed that in an additional volume about detectives’ doings, that he in the fall got hold of a rock ledge and saved his life. Like that hero, writer and myth could live on. The town Meiringen also lives in the myth’s shadow. The names in the many streets and hotels have connection with our famous friend from Baker Street and the English Sherlock Holmes company got on 100-year for Holmes claimed death allowed to set a black star on the rock where he fight his fatefully battle with Dr. Moriarty.
Den danske vesion:
Trods alt Doyles diplomati ville de mange begejstrede Sherlock Holmes-fans imidlertid ikke acceptere, at idolet var borte for evigt, og Doyle blev til sidst tilbudt 30.000 dollars for at lade Holmes genopstå. Det viste sig så i endnu et bind om detektivens meriter, at han i faldet havde fået fat i et klippefremspring og havde reddet livet. Således kunne både helt, forfatter og myte leve videre. Byen Meiringen lever også i mytens skygge. Navnene på mange gader og hoteller har forbindelse med vor berømte ven fra Baker street, og det engelske Sherlock Holmes selskab fik på 100-året for Holmes´påståede død lov at sætte en sort stjerne på den klippe, hvor han udkæmpede sin skæbnesvangre kamp med Dr Moriarty.
Mit bud:
In spite of Doyle’s diplomacy not many enthusiastic Sherlock Holmes-fans would, at the same time, accept that their idol was gone forever, and in the end Doyle was offered 30.000 Dollars so he could resurrect Holmes. It showed that in an additional volume about detectives’ doings, that he in the fall got hold of a rock ledge and saved his life. Like that hero, writer and myth could live on. The town Meiringen also lives in the myth’s shadow. The names in the many streets and hotels have connection with our famous friend from Baker Street and the English Sherlock Holmes company got on 100-year for Holmes claimed death allowed to set a black star on the rock where he fight his fatefully battle with Dr. Moriarty.
Svar #1
14. februar 2003 af Anja (Slettet)
Rigtig godt oversat! - sidste afsnit er dog lidt kringlet:
The names of (names on - er når det er skrevet på asfalten "på vejen" den snyder lidt med den danske forståelse) the many streets and the hotels have connection to ( "connection with" - forbindende med, f.eks vejnet mellem byer - som jeg har forstået det, "connection to" - bliver så den dansk forståede "forbindelse med) our famous friend from Baker Street, and the English Sherlock Holmes company were (datids versionen af got i denne sammenhæng) on the (ja "the" er der meget af i det engelske) 100th-year ( 100th=hundrede) of Holmes’ alleged (alleged - er lidt mere "tvivlsomt" ladet) death allowed to set a black star on the rock where he fought (fight, fight, fought - datid) his crucial ( du kan godt bruge fatefull her hvis du vil beholde det) battle with Dr. Moriarty.
håber det kan hjælpe dig...
Det var ellers rigtigt godt men det sidste er altså også svært at oversætte.
Ups så lige:
Like that (mener du ikke the istedet for that) hero, writer and myth could live on.
Det var mit forslag!
The names of (names on - er når det er skrevet på asfalten "på vejen" den snyder lidt med den danske forståelse) the many streets and the hotels have connection to ( "connection with" - forbindende med, f.eks vejnet mellem byer - som jeg har forstået det, "connection to" - bliver så den dansk forståede "forbindelse med) our famous friend from Baker Street, and the English Sherlock Holmes company were (datids versionen af got i denne sammenhæng) on the (ja "the" er der meget af i det engelske) 100th-year ( 100th=hundrede) of Holmes’ alleged (alleged - er lidt mere "tvivlsomt" ladet) death allowed to set a black star on the rock where he fought (fight, fight, fought - datid) his crucial ( du kan godt bruge fatefull her hvis du vil beholde det) battle with Dr. Moriarty.
håber det kan hjælpe dig...
Det var ellers rigtigt godt men det sidste er altså også svært at oversætte.
Ups så lige:
Like that (mener du ikke the istedet for that) hero, writer and myth could live on.
Det var mit forslag!
Svar #2
14. februar 2003 af RE (Slettet)
her er lige nogle ideer
linje 2
imidlertid = however
ordstilling:
du må heller ikke splitte would og accept. Prøv at starte med however: However, in spite of...
linje 5
prøv at stryge that her.
ikke detectives'(her mangler artikel og genitivs s'et er sat forkert), men the detective's
linje 6
ikke komma før that
tiden er forkert. sæt had ind:
that in the fall he had got hold of a rock ledge...
komma før and
linje 7
Således kunne både helt, forfatter og myte leve videre. = thus could the hero, writer and myth live on.
til de sidste linjer ser Anjas bud rigtigt ud
linje 2
imidlertid = however
ordstilling:
du må heller ikke splitte would og accept. Prøv at starte med however: However, in spite of...
linje 5
prøv at stryge that her.
ikke detectives'(her mangler artikel og genitivs s'et er sat forkert), men the detective's
linje 6
ikke komma før that
tiden er forkert. sæt had ind:
that in the fall he had got hold of a rock ledge...
komma før and
linje 7
Således kunne både helt, forfatter og myte leve videre. = thus could the hero, writer and myth live on.
til de sidste linjer ser Anjas bud rigtigt ud
Svar #4
14. februar 2003 af Mr_Fuzzy (Slettet)
Mange tak for jeres foreslag, og at i havde tid og lyst....
Anja du har nok har ret med at the er bedre/"lyder bedre" end that ...... :-)
Anja du har nok har ret med at the er bedre/"lyder bedre" end that ...... :-)
Skriv et svar til: En oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
