Engelsk

Oversættelse

26. november 2007 af Kloge (Slettet)
Hej.. Er der nogen der vil rette oversættelse? Det er den danske opgave der skal rettes.

Cree said he would talk to the people. He would tell them what the police had told him. He also asked for time to finish the religious ceremony that had been interrupted by tear gas. The officer said he would give the Mohawk five minutes. After that, the police would move in. Cree said, he needed an-hour-an-a-half. “Out of the question”, said the officer. But he said, he was willing to compromise. The Mohawk would have forty-five minutes. Cree went back to the clearing and finished the morning ceremony. The he talked with the women and the few men that were back in the bush. By this time, more police had arrived. Cars and vans were lining both sides of the Highway. A police helicopter hovered trying to spot the Mohawk men in the brush. The police were not certain of what kind of an armed only with baseball bats. The police plan was to display there overwhelming force in the hope that the Mohawk would give up without any violence. Cree told the people that it looked as if the police were serious. He said they had guns and combat gear and it looked as if they were ready to do more than simply arrest a few men. He warned them that blood might be shed if they did not back off. And he asked them to consider leaving the area until the danger had passed.


Cree sagde han ville snakke med folket. Han ville fortælle dem, hvad politiet havde fortalt ham. Han spurgte også om tid til at afslutte den religiøse ceremoni som havde været afbrudt af tåregas. Officeren sagde han ville give Mohawk fem minutter. Efter det ville politiet gribe ind. Cree sagde han behøvede en halvanden time. ”Det kan der ikke være tale om”, sagde officeren. Men han sagde han var villig til kompromis. Mohawkerne ville have 45 minutter. Cree vendte tilbage til rengøringen og færdiggjorde morgen ceremonien. Så talte han med damerne og de få mænd som ikke var tilbage i busken. Ved denne tid havde flere politi nået frem. Biler og varevogne var lignet op på begge sider af hovedvejen. En politi helikopter stod stille i luften, prøvende at opdage Moawk-mændene i buskadset. Politiet var ikke sikkert på hvad slags af bevæbnet styrke de havde fronten mod. Alt de kunne se var kvinderne, børn, og et par få mænd kun bevæbnet med baseball bat. Politiets plan var at fremvise deres overvældende styrke i håb om at Mohwkerne ville give op uden noget vold. Cree fortalte folket at det så ud som om politiet var seriøse. Han sagde de havde pistoler og kampgear og det så ud som om at de var klar til at gøre mere end simpelt arrestere et par få mænd. Han advarede at blod ville blive udbredt, hvis de ikke trak sig tilbage. Og han spurgte dem om at overveje at forlade området indtil faren havde passeret.

Tak på forhånd!

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. november 2007 af tyra16 (Slettet)

Cree sagde han ville tale til menneskerne.

Han ville fortælle dem hvad politiet havde fortalt ham.

Han ask også om tid at færdiggøre den religiøse ceremoni der var blevet afbrudt af tåregas.

Bestyrelsesmedlemmet sagde han ville give hanekammen fem protokoller.

Efter at, politiet ville flytte ind.

Cree sagde, han havde brug for an-time-an-en-halv.

"Ude af spørgsmålet", sagde bestyrelsesmedlemmet.

Men han sagde, han var villig at gå på kompromis.

Hanekammen ville have femogfyrre protokoller.

Cree gik tilbage til rydningen og færdiggjorde morgenceremonien.

han talte med kvinderne og de få mænd der var tilbage i busken.

Per denne tid, var meget politi ankommet.

Biler og vans var ved at fure begge Landevejens sider.

En politihelikopter svævede i et forsøg på at spotte de Mohawche mænd i halen.

Politiet var ikke vist af hvilken slags en rustet kun med baseballboldtræer.

Politiprojektet ville udstille der overvældende opbud i håbet at hanekammen ville give op uden nogen vold.

Cree fortalte menneskerne at det kiggede som politiet var alvorligt.

Han sagde de havde geværer og dystgear og det kigget som de var parate at gøre meget ...

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. november 2007 af Knütschen (Slettet)

Ved ikke rigtig om det passer, men det ser ud som om, at #1 bare er blevet kørt igennem et oversættelsesprogram. Det giver i hvert fald ikke mening.

Kære Kloge.
Det kan ikke siges nok det her. Tænk på at du ikke bare skal dokumentere, hvad det er der står på engelsk, når du skal oversætte til dansk. Du skal oversætte TIL dansk - det vil altså sige, at det ikke må fremgå at din tekst, at den er blevet oversat. Hvis du nu prøver at se HELT bort fra den engelsk tekst også læse din danske oversættelse igennem, synes du så, at lyder DANSK eller lyder den OVERSAT?

Her et par eksempler på at teksten lyder oversat:

1) indtil faren havde passeret
2) ”Det kan der ikke være tale om”, sagde officeren
3) det så ud som om politiet var seriøse
4) Ved denne tid havde flere politi nået frem
5) at Mohwkerne ville give op uden noget vold

Her et par eksempler på at teksten lyder DANSK:

1) indtil faren var drevet over
2) ”Det kan der ikke være tale om”, sagde betjenten
3) det så ud som om, politiet mente det alvorligt
4) På dette tidspunkt var der kommet mere politi til
5) at indianerne ville overgive sig uden modstand

Kan du se forskellen? Tænk DANSK når du oversætter til dansk, det er dit modersmål og du ved udmærket godt hvad det hedder, hvis du tænker dig om og tænker dansk - ikke engelsk! Det kan ikke siges nok. :-)


Oversættelsen:

Cree sagde, at han ville snakke med indianerne. Han ville fortælle dem, hvad politiet havde fortalt ham. Han bad også om tid til at afslutte den religiøse ceremoni, som var blevet afbrudt på grund af tåregas. Betjenten sagde, at mohawkindianerne fik fem minutter. Efterfølgende ville politiet rykke ind. Cree sagde, at han havde brug for halvanden time. ”Det kan der ikke være tale om/det er udelukket”, sagde betjenten. Men han sagde også, at han var villig til at indgå forlig. Mohawkindianerne ville få 45 minutter. Cree vendte tilbage til morgenceremonien og færdiggjorde den. Så talte han med kvinderne og de få mænd, der var tilbage i bushen. På dette tidspunkt var der kommet mere politi til. Biler og varevogne var linet op på begge sider af hovedvejen. En polithelikopter kredsede rundt i forsøget på at spotte mændene i bushen. Politiet var ikke sikre på, hvad det var, de var oppe imod??? (DER MANGLER NOGET I DEN ENGELSKE TEKST !!!). Alt de kunne se var kvinder og børn og nogle få mænd, der kun var bevæbnet med baseballbats. Politiets plan var at synliggøre deres overlegenhed i håb om at indianerne ville overgive sig uden modstand. Cree fortalte folket, at det så ud som om, at politiet mente det alvorligt. Han sagde, at de havde våben og var kampklædte, og at det så ud som om, de var parate/beredte til mere end bare at arrestere et par stykker. Han advarede dem om, at de kunne risikere at komme til skade, hvis de ikke trak sig tilbage. Og han bad dem overveje at forlade området indtil faren var drevet over.


Svar #3
27. november 2007 af Kloge (Slettet)

Yeps sorry.. :) Hehe.. Og tak for hjælpen...
Det der mangler i teksten (den engelske):
The police were not certain of what kind of an armed force they were facing.

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.