Engelsk

Hvordan dælen oversætter man det hér?

01. april 2008 af Eagle-Eye (Slettet)
Følgende tekst er givet:

"Japans ambassadør i Danmark peger på, at der er tale om et kultursammenstød, når Australien bliver forarget over japanske 'research-hvalfangster'."

'Peger på'--> Points at (to) ?..

Håber på lidt hjælp,

KL

Brugbart svar (0)

Svar #1
01. april 2008 af Isomorphician

vil sige "points to" eller "points out"

Brugbart svar (0)

Svar #2
01. april 2008 af z33k (Slettet)

The ambassador of Japan in Denmark pointed out, that it is a clash of cultures...

Brugbart svar (0)

Svar #3
01. april 2008 af -Zeta- (Slettet)

The ambassador of Japan to Denmark suggest that...

Svar #4
01. april 2008 af Eagle-Eye (Slettet)

-Zeta-:

Kan "suggest" godt bruges i denne kontekst?
Suggest--> Formode, Foreslå..

Svar #5
01. april 2008 af Eagle-Eye (Slettet)

fx:

"The ambassador of Japan in Denmark, points out that (it is) we are dealing with a clash of cultures, when Australia gets indignant on Japanese ‘research-whalings’."

Hvordan lyder det?

Brugbart svar (0)

Svar #6
01. april 2008 af -Zeta- (Slettet)

'At pege på' er tvetydigt:
Japans ambassadør 'fremhæver', at der er tale om... (point out)
Japans ambassadør 'formoder', at der er tale om... (suggest)

Jeg placerer mine jetonner på den nederste sætning, thi det klinger bedst i mine ører.

I øvrigt er der indsneget sig en kongruensfejl i #3. Beklager.

Brugbart svar (0)

Svar #7
01. april 2008 af -Zeta- (Slettet)

jetonner -> jetoner

Skriv et svar til: Hvordan dælen oversætter man det hér?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.