Engelsk
oversættelse
17. april 2008 af
sofie123 (Slettet)
Er der nogen der vil kigge min oversættelse (eller dele af den)igennem for fejl? det ville være en kæmpe hjælp.
Princess Victoria was only 18 years old, when she, in 1837, became queen of England. She followed her uncle, William the 4., on the crown of England. Already as an young girl she had to give up living a normal life and instead become a queen and even an empress. Her husband, Prince Albert, whom she married in 1840, gave her an excellent support in her difficult work.
Albert was a German and in the beginning of their marriage he had to fight against the British’s prejudices against all German. It might be said, that the British people did not appreciate him until after his death in an age of only 42 years old. He was an outstanding teacher for the young queen, a good politician and a great lover of art. Victoria admired him, trusted him and loved him dearly, and after his death she mourned over the lost of “her Albert” for the rest of her life. From there on she had to trust herself, and she had to rule for another 40 years till her death in 1901.
Her long reign is also called the Victorian Age and is known for its attitude towards women’s and children’s behaviour. Women were not allowed to go to pubs. Women could not be seen walking without a hat. Legs and ankles were not allowed to be seen. Women supposed not to have legs. Even grand pianos got their legs hidden by draperies. Children should be seen, not to be heart. They were not allowed to talk at the table, unless they were asked. Victorian “educating” books gave examples on horrible punishments for children, such as little John, who was hanged on a meat hook, when he was stealing jam in the larder
Princess Victoria was only 18 years old, when she, in 1837, became queen of England. She followed her uncle, William the 4., on the crown of England. Already as an young girl she had to give up living a normal life and instead become a queen and even an empress. Her husband, Prince Albert, whom she married in 1840, gave her an excellent support in her difficult work.
Albert was a German and in the beginning of their marriage he had to fight against the British’s prejudices against all German. It might be said, that the British people did not appreciate him until after his death in an age of only 42 years old. He was an outstanding teacher for the young queen, a good politician and a great lover of art. Victoria admired him, trusted him and loved him dearly, and after his death she mourned over the lost of “her Albert” for the rest of her life. From there on she had to trust herself, and she had to rule for another 40 years till her death in 1901.
Her long reign is also called the Victorian Age and is known for its attitude towards women’s and children’s behaviour. Women were not allowed to go to pubs. Women could not be seen walking without a hat. Legs and ankles were not allowed to be seen. Women supposed not to have legs. Even grand pianos got their legs hidden by draperies. Children should be seen, not to be heart. They were not allowed to talk at the table, unless they were asked. Victorian “educating” books gave examples on horrible punishments for children, such as little John, who was hanged on a meat hook, when he was stealing jam in the larder
Svar #2
18. april 2008 af Addc (Slettet)
"until after his death in an age of only 42 years old"
- Mener man ville sige AT an age of only 42 years old, hvis jeg ikke tager helt fejl.
"and after his death she mourned over the lost of “her Albert” "
- Når man omtaler et tab såsom en kæreste eller et familiemedlem siger man "she mourned over the loss* of "her albert"" istedet for lost.
øh den her sætning
"its attitude towards women’s and children’s behaviour" lyder lidt akavet synes jeg? specifik "women's" synes jeg lyder lidt mystiskt, det kan godt være at jeg tager fejl hvis nogen anden kunne kommentere den sætning.
"Women supposed not to have legs."
- Du har vist glemt et "were" i den sætning tror jeg?
"Children should be seen, not to be heart."
- Jeg går ud fra at du mener "Heard", altså hørt, i stedet for "heart" altså hjerte.
Det er de få fejl jeg kan finde, i hvad jeg synes er en strålende oversættelse.
Virkeligt et godt stykke arbejde, håber jeg har været til hjælp
- Mener man ville sige AT an age of only 42 years old, hvis jeg ikke tager helt fejl.
"and after his death she mourned over the lost of “her Albert” "
- Når man omtaler et tab såsom en kæreste eller et familiemedlem siger man "she mourned over the loss* of "her albert"" istedet for lost.
øh den her sætning
"its attitude towards women’s and children’s behaviour" lyder lidt akavet synes jeg? specifik "women's" synes jeg lyder lidt mystiskt, det kan godt være at jeg tager fejl hvis nogen anden kunne kommentere den sætning.
"Women supposed not to have legs."
- Du har vist glemt et "were" i den sætning tror jeg?
"Children should be seen, not to be heart."
- Jeg går ud fra at du mener "Heard", altså hørt, i stedet for "heart" altså hjerte.
Det er de få fejl jeg kan finde, i hvad jeg synes er en strålende oversættelse.
Virkeligt et godt stykke arbejde, håber jeg har været til hjælp
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
