Engelsk

Er den mon go' nok?

23. april 2008 af fedimana (Slettet)
Kan I spotte nogen fejl?

Det er interessant at bemærke, at I forbindelse med forbudet faldt antallet af følgesygdomme i forbindelse med indtagelse af alkohol voldsomt, og det var ikke før 1975, at forbudet af alkohol nåede niveauet fra før forbudet.
I dag ser de amerikanske studerendes drikkevaner således ud:
For over 80 år siden trådte alkoholforbudet I USA I kraft. Det var forbudt at sælge og server drikkevarer, der havde et alkoholindhold på mere end 0,05 procent.

It’s interesting to notice that in connection with the prohibition the number of complications fell in connection with the taking of alcohol violently, and it wasn't before 1975 that the prohibition of alcohol the level reached from before the prohibition.
Today the American students' drink habits look like this:
Over 80 years ago, the alcohol prohibition threaded in the US. It was prohibited to sell and server drinks, which had contented more than 0,05 percent of alcohol.

Svar #1
23. april 2008 af fedimana (Slettet)

skal der egentlig være et komma efter "that"?

Brugbart svar (0)

Svar #2
23. april 2008 af ChristinaHoejgaard (Slettet)

ALDRIG komma før (eller efter) that.

Svar #3
23. april 2008 af fedimana (Slettet)

Der er vel ikke nogen fejl i min oversættelse`?

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. april 2008 af slotsrammen (Slettet)

Der er en del:
- Er ikke helt sikker, men ville gerne sætte et kommer ind i første linje mellem "prohibition" og "the number".
- Mener ikke "taking" betyder indtagelse, det lyder i hvert fald forkert i mine ører. Ville bruge consumption eller bare drinking.
- Violenty betyder voldsomt på en anden måde end her, mere som i et slagsmål. Brug evt. heavily i stedet. Ordets placering er også forkert. Den lægger sig til "fell" og kan ikke, som på dansk, sættes til sidst i sætningen, men skal derimod komme ligeefter.
- "the level" og "reached" i 3. linje bør bytte plads
- drinking habits
- trådte i kraft kan nok ikke oversættes med "threaded". Det er jo ikke en syning.
- to serve drinks
- du skal oversætte "havde et alkoholindhold" ikke "havde indeholdt mere end..." Måske mindre vigtigt, men det lyder lidt underligt.

Håber det hjælper :P

Brugbart svar (0)

Svar #5
24. april 2008 af slotsrammen (Slettet)

der skulle stå et komma i det første jeg skrev

Brugbart svar (0)

Svar #6
24. april 2008 af HelpMeXD (Slettet)

prohibited ???

Skriv et svar til: Er den mon go' nok?

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.