Engelsk

oversættelse

20. september 2004 af sTn (Slettet)
Jeg har brug for lidt hjælp med at oversætte en stykke tekst fra dansk til engelsk. Har oversat det men er ikke sikker på om det er rigtigt.

Dansk:
Som "exchange student" bliver du en populær elev på skolen, og dine kammerater vil gerne have dig med til forskellige aktiviteter.

Engelsk:
As an exchange student you will become a popular pupil/student? at school, and your friends will like to have/bring you along to different activities.
-------------------------------------------
Dansk:
Hermed opstår der mange hyggelige kontakter, selv om man ikke selv er religiøs

Engelsk:
Thus a lot of ?cosy? contacts develop, even though you are not religous.

Man kan ikke sige cosy der, men jeg aner ikke hvad jeg ellers skal skrive.


Tak på forhånd for evt. svar :)

Brugbart svar (0)

Svar #1
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Nogle hurtige rettelser:
"You will be a..."

"At" eller "in school" afhænger lidt af konteksten... "On campus" er måske det bedste, men det afhænger af, om vi snakker high school eller college.
Jeg ville bruge "will want you to join in various activities" - det kan gøres mere tekstnært, men brug i hvert fald ikke "different"

Brug helst "By means of this"
Brug "nice".
og endelig:
"Even if you are not religious"


"I'm honored to shake the hand of a brave Iraqi citizen who had his hand cut off by Saddam Hussein." —George W. Bush, Washington, D.C., May 25, 2004

Svar #2
20. september 2004 af sTn (Slettet)

ok. Tak for hjælpen

Svar #3
20. september 2004 af sTn (Slettet)

der står bare "skolen". Dog er der en tilhørende tekst, hvor der står noget om en Lakewood High School.

Brugbart svar (0)

Svar #4
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Jeg ville nok benytte "at school" her så ... velbekomme forresten.


"I think that gay marriage should be between a man and a woman." —Arnold Schwarzenegger, during the California recall campaign

Svar #5
20. september 2004 af sTn (Slettet)

Noget andet.

Kirken i USA har en anden betydning end i Danmark

The church in USA has a different importance than in Denmark

Importance = vigtighed
Skal jeg bruge meaning eller noget andet i stedet?

Brugbart svar (0)

Svar #6
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

The church in the USA (eller the US - "the USA" er dog bedst her)
has a different significance from the one in Denmark/than the one in Denmark. Dette kan formulereres mere fikst, men det er svært at gøre på en tekstnær måde...
PS: Du bør desuden overveje, om du vil skrive the church med stort...


"Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we." —George W. Bush, Washington, D.C., Aug. 5, 2004

Brugbart svar (0)

Svar #7
20. september 2004 af Spasser (Slettet)

ER der ikk en flink menneske som gider og oversætte det her for mig til engelsk... HAR svært ved engelsk...:S


Der blev stille i klassen og vi alle sammen var bange. En af mændene sagde at de var terrorister og vi blev endnu mere bange. den ene mand skød og han pegede på michael og klaldte på ham. Teroristerne tog ham som gidsel og gik hen til vindueskarmen, og truede politiet med at dræbe michael. Han råbte at de ikke skulle komme ind i skolen. alle forældre som var udenfor var bange for at deres børn skulle dø. Efter lidt stykke tid blev vi tvunget til at gå fra klassen til gymnastik salen hvor alle de andre børn også var der og der var også mange terrorister. Vi ventede og ventede men vi vidste ikke hvad vi skulle gøre. men lidt senere var der angreb. amerikanske tropper skod på terroristerne men ingen af dem blev ramt. en af mændene tog en dreng med for at advarer soldater igen om at de ikke skal komme ind i skolen. Imens vi ventede på at der skulle ske noget begyndte terrorister at lægge bomber rundt omkring gymnastiksalen. de amerikanske tropper begyndte at skyde igen. Imens de terrorister prøvede på at stikke væk, men alle vej var spærret af soldaterne. og nu blev de meget sure. De begyndte og skyde efter børnene og der blev dræbt mange. men der var stadig mange tilbage og jeg var en af dem. victoria og michael sad sammen og de holdte fast ved ham. Seks af terroristerne flygtede fra hallen og der var stadig mange terrorister tilbage. men Nu startede det hele hvor en flok amerikanske soldater kom ind i hallen imens trykkede terrrister på deres fjernbetjeniing og alt blev udslettet. Bomberne blev sprangt og næsten alle sammen døde. masse af redningsmedhjælpere kom ind i hallen fordi at redde nu, men det var alt forsent til at kunne redde nogen fordi alle sammen døde...

Tak til dem der hjælper mig¨

Brugbart svar (0)

Svar #8
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Jeg har beklageligvis ikke tid til at rette den, men er det en fristil?
Er det en slags reference til Beslan?
Du kunne måske med fordel læse noget af Tom Clancy eller kigge på HRT's ((FBI's)) Hostage Rescue Team)operationelle procedurer - selv om det måske ville være at overdrive ift. afsnittets længde...
Hvad mere er, lader logikken til at halte en anelse, jf. det faktum, at du fortæller historien i første person ental (jeg-form), mens din sidste sætning lyder: "alle sammen døde", hvilket formodentlig inkluderer din jeg-fortæller.

PS: Dine chancer for at få din opgave rettet vil vokse dramatisk, hvis du selv laver et udkast til den engelske version.

In the year 2000:
"Rather than waste time with an office visit, Christina Aguilera will send her gynecologist a copy of her latest video." - Late Night

Brugbart svar (0)

Svar #9
20. september 2004 af Spasser (Slettet)

HVORFOR ER DER INGEN DER HJÆLPER... KOM NU DA LIDT.. JEG ER DÅRLIG TIL ENGELSK...!

Brugbart svar (0)

Svar #10
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Har du læst mit indlæg?

Brugbart svar (0)

Svar #11
20. september 2004 af Spasser (Slettet)

jaa. det har jeg... JEg skriver lige et refenrence til min ven i england om beslan hhvad der var sket... Vil du iikke hjælpe mig med det??? det er fordi at han laver noget projekt i england...Derfor..
:S¨



Håber du vil Oversætte Mit Tekst..

Brugbart svar (0)

Svar #12
20. september 2004 af Spasser (Slettet)

Please...!!! Vil du hjælpe mig med det... KOm Nu...

Brugbart svar (0)

Svar #13
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Er han da dansker? Uanset hvad dækkede BBC også begivenheden.
- Din historie er da fuldkommen fiktiv!
Gidselkrisen fandt sted I Rusland; de amerikanske specialstyrker var på ingen måde involveret - det var utvivlsomt russiske Spetznaz, der styrede gildet.
Michael og Victoria er ikke ligefrem typisk russiske navne. Du bør i hvert fald have fat i episodens grundlæggende facts før du begynder at skrive sådon noget...

Du undlod desuden at kommentere på sidste halvdel af mit indlæg:
"Hvad mere er, lader logikken til at halte en anelse, jf. det faktum, at du fortæller historien i første person ental (jeg-form), mens din sidste sætning lyder: "alle sammen døde", hvilket formodentlig inkluderer din jeg-fortæller.

PS: Dine chancer for at få din opgave rettet vil vokse dramatisk, hvis du selv laver et udkast til den engelske version. "

PPS: Hvis han er din ven (og englænder), kommunikerer I så via simultantolk under normale omstændigheder eller hvad?

Brugbart svar (0)

Svar #14
20. september 2004 af -1^(1/2) (Slettet)

Spasser, det vil være mig en fornøjelse at hjælpe dig

....

Med at ringe efter den blå vogn.

Brugbart svar (0)

Svar #15
20. september 2004 af Bowler (Slettet)

Haha, nu vi er ved fornærmelserne, tænkte jeg på, hvad dit snit er, Spasser?
Ikke det hvide altså....

Brugbart svar (0)

Svar #16
20. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Jeg gider ikke vente længere på et svar.

Svar #17
20. september 2004 af sTn (Slettet)

hvor opretter han ikke et indlæg selv, i stedet for at ødelægge mit :/

Brugbart svar (0)

Svar #18
20. september 2004 af Englebassen (Slettet)

ved godt det måske ikke lige er forummet lige i det her inlæg men er der nogen der kan forklre mig hvor jeg selv kan lægge en opgave ind jeg gerne vil have svar på....
anyone nu har jeg siddet og kigget her i 20min. kan altså ikke lige se hvor at det er.!

Svar #19
21. september 2004 af sTn (Slettet)

lave en post ligesom den jeg har lavet?

Brugbart svar (0)

Svar #20
21. september 2004 af -1^(1/2) (Slettet)

Det er ligesom et hemmeligt håndtryk.

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.