Andre fag
Eng. Oversættelse
Hvad betød hans kompagnons pludselige død i en bombet restaurant i Soho? Hvis Dick havde fulgte hans råd og var flyttet her ud (Ejendommen ved siden af havde været et godt køn), så ville han ikke have været i Soho for en uge siden.
Denne urimelige tankerække fik Donaldson til at sætte sig op og spænde ansigtsmusklerne. ”sådan noget er der ingen rimelig forklaring på”, havde Betsy sagt. Naturligvis ikke, tænkte Donaldson mørkt. Selv havde han dog i det mindste den tilfredsstillelse at vide, at hans eget hjertetilfælde skyldtes ham selv. Og han havde også fået en klar advarsel, hvad Dick ikke havde.
Men måske var den tid, der var givet ham, en straf i sig selv? Han burde stå op. I stedet for at ligge her kunne han tale med Betsy. Ikke hver gang kom hun ind på emner som slumstormere, miljø eller naturens egen energi.
Svar #1
25. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
What importance did the unexpected death of his companion in a blasted restaurant in Soho have? Had Dick listened to his advice and moved out here then would he not have been in Soho one week ago.
This irrational train of thought resulted in Donaldson sitting up and tightening the face muscles. “There exists no reasonable explanation for that a like”, had Betsy said.
Of course not, Donaldson thought in a sinister way. He himself, however, had the satisfaction of knowing that his own heart attack stemmed from himself. And he had also got a fair caveat, which Dick had not.
But maybe was the time that was given to him a punishment per se. He ought to get up. Instead of lying here he could talk to Betsy. Not always did she go into to subjects like squatters, environment or nature’s own energy.
Svar #2
25. marts 2003 af Lurch (Slettet)
Svar #3
25. marts 2003 af SP anonym (Slettet)
Svar #4
25. marts 2003 af Lurch (Slettet)
Svar #5
25. marts 2003 af Lurch (Slettet)
Had Dick listened to his advice and moved out here, then he would not have been in Soho a week ago.
lidt anden formulering,
"There is no resonable explanation for such a thing", Betsy had said.
Måske andet udtryk,
....knowing that his own heartattack was self-inflicted.
Jeg ville nok bruge Warning i stedet for caveat.
Igen en anden formulering,
But maybe the time that was given him a punishment (per se)/(in itself)?
Alt dette er bare min mening, ikke facit....:D JEg bruger hellere normale taleord, i stedet for at brude meget mere komplicerede ord, som sjældent bliver brugt i normale sammenhænge
Skriv et svar til: Eng. Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
