Engelsk

Oversættelse

25. september 2004 af Matazz (Slettet)
Hey håber der en, som vil oversætte den tekst til engelsk. På forhånd mange tak.

En Matsu Mikado er det naturlige valg, hvis man har haft flere forskellige biler og nu vil prøve noget ud over det sædvanlige. Matsu Mikadoen er måske nok ikke helt billig. På den anden side ved både De og vi, at man må betale for kvalitet. Til gengæld får man noget, der ikke kan måles i penge. Noget, der gør det til en glæde at køre hjemmefra om morgenen. Noget, der ikke kan beskrives, men skal opleves!
Vi ser frem til at give Dem en prøvetur. Men vi må hellere advare Dem: De risikere, at Deres gamle bil aldrig bliver helt den samme igen.

Brugbart svar (0)

Svar #1
25. september 2004 af Louise1985 (Slettet)

gi' et udkast så retter jeg GERNE

Svar #2
25. september 2004 af Matazz (Slettet)

A Matsu Mikado is the natural choice, if you have had many different cars and now will try something out over the usual.
Matsu Mikadoen is maybe enough not quit cheap. On the other hand both you and me know that man have to pay for quality. In return you get something there cannot be measure in money. Something, that makes it a joy to drive from home at the morning. Something that cannot be describe but shall be experienced!
We look forward to give them a test drive. But we must rather warn you: You risk that your old car never turned out to be the same again

Brugbart svar (0)

Svar #3
25. september 2004 af Louise1985 (Slettet)

A Matsu Mikado is the natural choice, if you have had several different cars and now will try something out of the ordinary.
Matsu Mikadoen is maybe not quit cheap enough. On the other hand, both You and I know that you have to pay for quality. In return you get something there cannot be putted in money terms. Something that makes it a joy to drive from home in the mornings. Something that cannot be described but have to be experienced!
We look forward to give You a trial trip. But we must rather warn you: You risk that your old car never will turn out to be the same again

Brugbart svar (0)

Svar #4
25. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

En hurtig rettelse:
If you have had many different cars and are looking for something out of the ordinary, a Matsu Mikado is the natural choice.
The Matsu Mkadoen might not be all that cheap(er der punktum her?)
On the other hand both you and I know that you have to pay for quality. In return you get something which cannot be measured in money. Something which turns leaving home in the morning into a joyride (ret frit oversat). Something which cannot be described but has to be experienced! We look forward to giving you a test drive. But we had better warn you:
(den sidste sætning er ikke logisk på originalsproget, hvorfor jeg ikke har oversat den)

På engelsk anvender man ikke grammatisk komma som sådan, men kun pausekomma.
Dit engelsk bærer i høj grad præg af fordanskninger: jf. fx "out over the usual" eller den særligt grave-rende "man"

Brugbart svar (0)

Svar #5
25. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

stryg "many", brug "several"- mere tekstnært

Brugbart svar (0)

Svar #6
25. september 2004 af Louise1985 (Slettet)

i stedet for turn out kunne du bare bruge be

Brugbart svar (0)

Svar #7
25. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

Så antydes der jo ingen ændring...

Brugbart svar (0)

Svar #8
25. september 2004 af NotThePastry (Slettet)

#7 Glem det - troede du skrev om noget andet: Beklager.

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.