Engelsk
Oversættelse
Hey. Jeg sidder med en oversættelse jeg døjer lidt med. Det drejer sig om denne sætning:
Der er stadig walisere, skotter og irere, der taler et keltisk sprog, ligesom det der taltes af de keltiske stammer, der levede på de britiske øer for to tusinde år siden.
Indtil videre har jeg skrevet dette:
There are still Welshmen, Scots and Irish’s who speak a Celtic language,
Men jeg kan ikke rigtigt få formuleret 'der levede på de britiske øer'
Nogen der har et bud ? : )
Svar #2
26. august 2008 af banjobouner (Slettet)
@ ISO : Har du tid til at kigge en 25 linjers oversættelse igennem her om 10 min ? :)
Svar #3
26. august 2008 af banjobouner (Slettet)
Eller er der nogen der har tid til at kigge den igennem, så kommer den her:
There are still Welshmen, Scots and Irish’s who speak a Celtic language, like the one spoken by Celtic tribes who lived on the British Isles, for over two thousand years ago. Celtic however, hasn’t had a major influence on the English language.
Between the 4th and the 7th centuries, the Anglo-Saxons conquered England and the southern part of Scotland; it was German tribes, mainly from North Germany and Denmark. The English that is spoken today has changed so much the last 1500 years, that it hardly would be understood, by the tribes who brought it to England. A lot of the words are the same, but is pronounced and spelled different. The language structure was quite different, and much closer to Latin and German, whereas modern English has a much simpler grammar. It is in the Anglo-Saxis period that England goes to Christianity. That also implies, that the language consume a large number of Latin loanwords, that was the church’s language.
The attack on the monastery on the island Lindisfarne out of Northumberland, in 793, traditionally is considered as the beginning of the Viking age in England, that ended with the Danish conquer of most the country.
That is also the beginning of several hundred years of Scandinavian, (mostly Danish) influence on the English language. The languages were closely related, and the two nations where fairly culturally even, therefore many of the loanwords are everyday words (etc egs, window, loose, give, they and them).
Svar #4
26. august 2008 af Isomorphician
Irish's = Irishmen
for over = more than
hasn't = has not
so much the last = so much during the last
years, that = aldrig komma før "that"
Anglo-Saxis = Anglo-Saxon
goes to = converts to
consume = consumes
traditionally is = is traditionally
conquer = conquest
That is = This is
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
