Engelsk
en sommerferie i Wales.oversættelse
Kan se at denne oversættelse er oprettet før men kan ikke åbne linket. Er der nogen der vil hjælpe mig med at rette den igennem for fejl?
den danske udgave:
Sidste sommer lejede vi et hus i Wales. Vi havde set en annonce i en dansk avis, og efter at have diskuteret familiens planer skrev vi et brev til adressen. Ejeren svarede, at huset lige var ledigt i juli, og da vi havde studeret de vedlagte fotografier, bestemte vi os til at leje det i 14 dage. Vi bestilte billetter til båden fra Esbjerg til Harwich, og den 30. juni startede vi fulde af forventninger.
Vejret var fint og havet roligt, så vi nød rejsen og ankom til Harwich midt på dagen. På vejen gennem England passerede vi flere kendte byer. Vi drak te i Cambridge, en af de to gamle universitetsbyer, og beundrede de smukke gamle bygninger. Da vi nærmede os Stratford-on-Avon, hvor Shakespeare er født, begyndte vi at se os om efter et passende sted at overnatte. Vi standsede ved et ganske almindeligt hus med et skilt udenfor. Der stod B. & B. på det. Vi blev godt modtaget, fik de to dobbeltværelser og sov godt.
Efter en enorm morgenmad med bacon og æg, ristet brød og marmelade og mange potter te fortsatte rejsen den følgende morgen. Senere på dagen nærmede vi os den walisiske grænse. Landskabet forandrede sig og der var høje bakker forude. I Wales er de fleste vejskilte skrevet på to sprog, walisisk og engelsk, fordi mange walisere ønsker et Wales, der er uafhængigt af England. Gudskelov taler de fleste walisere engelsk.
Det walisiske sprog er meget svært at lære. Hvad mener du om dette ord:
Det er navnet på den lille station på øen Anglesey lige nord for den walisiske halvø. Vi havde et spændende ferie i Wales, og jeg ville ikke have noget imod at tilbringe en ferie der en anden gang.
Wales er en meget smuk del af Storbritannien med høje bjerge (Snowdon 1085m), dybe dale, dejlige strande og yderst venlig mennesker.
min engelske udgave:
Last summer we rent a house in Wales. We had seen an ad in a Danish newspaper, and after having discussed the family plans we wrote a letter to the address. The owner answered that the house was available in July, when we had studied the enclosed photographs; we decided to rent it for 14 days. We ordered tickets to the both from Esbjerg to Harwich, and the 30th of August we started full of expectations. The weather was fine and the ocean come, so we enjoyed the journey and arrived to Harwich in the middle of the day. On the road through England we passed several famous cities.
We had tea in Cambridge, one of the two old university cities, and admired the beautiful, old buildings, when we approached Stratford-on-Avon, where Shakespeare was born, we began looking for a suitable place to stay the night. We stopped near a quite/absolutely ordinary house with a sign outside. It said B & B. we were good received, got two double bedrooms and slept fine.
After an enormous breakfast with bacon and egg, toasted bread and marmalade and several pots of tea we continued the journey the following morning. Later that day we approached the welsh frontier. The Landscape changed, and ahead there were high hills. In Wales most road signs are written in two languages, Welsh and English, since many Welshmen wishes a Wales, which is independent from England. Thank god most Welshmen speak English.
The Welsh language is very hard to learn. What do you think about this word:
It is the name of the small station on the isle of Anglesey north of the peninsula of Welsh.
We had an exciting vacation in Wales, and I would care /have nothing against spending another holiday there. Wales is a very beautiful part of Great Britain with high mountains (Snowdon 1085 m), deep valleys, lovely beaches and extreme friendly people.
Hvis i bare kunne kigge noget af den igennem ville det også være dejligt:)
Svar #1
30. august 2008 af ditt (Slettet)
we rent = rented (det var sidste sommer = datid)
available = du kan også sige vacant
We ordered tickets to the both = we ordered tickets for the ferry (both betyder begge, ferry = færge lidt mere korrekt at bruge end båd)
we started = began our journey (det andet er ikke forkert, men det her lyder lidt bedre synes jeg)
the ocean come = calm (come = komme)
Det gik lidt stærkt, så det er muligt jeg har overset noget. - har desværre ikke tid til mere
Svar #2
30. august 2008 af Jome (Slettet)
Jeg har lige et par rettelser mere. Kan faktisk huske at jeg selv lavede den oversættelse i 1.g, men kan desværre ikke finde den. Her er dog lidt hjælp alligevel.
Det hedder "stay for the night" ikke bare "stay the night"
We stopped outside a quite ordinary house
We were good received = "we were well met" eller "we received a warm/nice welcome"
God (gud) skal med stort G = God
north of the peninsula of Welsh. = north of the welsh peninsula
and I would care /have nothing against spending another = and I wouldn't mind spending another
extreme friendly people = mener jeg bør være "extremely friendly people" men ellers kan "and very friendly people" også bruges.
Håber du kan bruge det til noget.
Skriv et svar til: en sommerferie i Wales.oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
