Spansk

Spansk brøler!

23. september 2008 af nanna16 (Slettet)

Hej.. Nogen som har lyst lige at tjekke følgende oversættelse igennem? Bare rette sådan de helt store brølere.. Jeg er elendig til spansk, men har da prøvet..


Hvor mange er I i jeres familie?
Mine forældre er skilt, men begge to har giftet sig igen, og nu har jeg en meget større familie. Da mine forældre blev skilt, var jeg kun 10 år gammel. Jeg sagde til dem at det ville blive forfærdeligt for mig. Nu har jeg opdaget at problemet ikke er så stort som jeg havde forestillet mig. Vi forstår hinanden. Jeg bor hos min far, men besøger ofte min mor.

¿Cuántos son vosotros en su familia?
Mis padres estan divorciados, pero los dos casarse otra vez y ahora tengo una familia mucho más grande. Cuando mis padres se divorciaron era solamente tengo 10 años. Les dije que iba espantoso para mí. Ahora tengo descubrir que no el problema es así que grande como me he imaginado. Nos comprendemos. Vivo en casa de padre, pero visitor su madre a menudo.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
23. september 2008 af Tru-life (Slettet)

Det er sådan jeg vil tro det skal være!!

Mis padres estan divorciados, pero los dos se han casado otra vez y ahora tengo una familia más grande. Cuando mis padres se divorciaron, solo tuve 10 años. Les dije que sería espantoso/a para mí. Ahora he descubrido que la problema no es tan grande como había disimulado. Nos comprendemos. Vivo con mi papá, pero a menudo visito a mi mamá.    


Brugbart svar (0)

Svar #2
24. september 2008 af dullerpjok (Slettet)

Jeg har lige siddet med den selv samme oversættelse..

Du kan jo se mit svar..

¿Cuántas personas hay en vuestra familia?
Mis padres son divorciados, pero los dos se han casado otra vez, y ahora tengo una familia mucho más grande. Cuando mis padres se divorciaran, tuviera soló 10 años.
Dijera a ellos que sería terrible para mí. Ahora me he enterado de que la problema no es tan grande como me había imaginado. Nos comprendemos. Vivo en casa de mi padre, pero frecuento mi madre.

Jeg håber, det var en hjælp.


Brugbart svar (0)

Svar #3
24. september 2008 af Jasmin Herrera Mariño (Slettet)

Hejsa!

Der er fejl i begge forslag på nye oversættelser.

¿Cuántas personas hay en vuestra/su familia?


Mis padres son divorciados, pero los dos se han casado otra vez, y ahora tengo una familia mucho más grande. Cuando mis padres se divorciaran, tenía soló 10 años.
Dije a ellos que sería terrible para mí. Ahora he entendido que la problema no es tan grande como me había imaginado. Nos comprendemos. Vivo en casa de mi padre, pero frecuentemente visita mi madre.

Det er ikke altid det nemmeste at oversætte en sådan tekst ordret, som er forsøgt, men derimod skal man blot have meningen med, uden betydningen bliver forstyrret. Du er nu ikke elendig til spansk, men din oversættelse bærer præg af mange opslag i ordbogen :-)

Håber du kan bruge det - er trods alt indfødt :-)

Jasmin Mariño.


Brugbart svar (1)

Svar #4
25. september 2008 af Duffy

Hejsa!


Der er OGSÅ fejl i DIT forslag til en ny oversættelse.


¿Cuántas personas hay en vuestra familia?
Mis padres son divorciados, pero los dos se han casado otra vez, y ahora tengo una familia mucho más grande. Cuando mis padres se DIVORCIARON, SÓLO tenía 10 años.
Dije a ellos que sería terrible para mí. Ahora he entendido que EL problema no es tan grande como me había imaginado. Nos comprendemos. Vivo en LA casa de mi padre, pero frecuentemente visita A mi madre.


Håber du kan bruge det - er trods alt IKKE indfødt :-)


Duffy.
 


Brugbart svar (0)

Svar #5
25. september 2008 af JuMMe^ (Slettet)

Undrede mig egentlig også over brugen af konjunktiv. Godt det kom på plads :)


Brugbart svar (0)

Svar #6
25. september 2008 af Tru-life (Slettet)

Duffy vi har næsten den samme oversættelse, du bruger tenía i stedet for tuve i sætningen "sólo tenía 10 años" hvilken jeg mener efter en smugle tænkning, er rigtigt! Med hensyn til son eller estan devorciados kan man sige begge dele alt efter hvor i den spanske verden du befinder dig. Læs denne tråd!

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=230817  

Ja det er rigtigt, den konjuktiv datid i dullerpjoks oversættelse er helt forkert!

Men en ting jeg ikke forstår er hvorfor det skal være "Dije a ellos que sería terrible para mí" og ikke "Les dije que sería terrible" eller endnu bedre "Les dije a ellos que sería terrible para mí"?

Nogle forklaring Heek, JuMMe, Duffy, señorita Mariño...?


Brugbart svar (0)

Svar #7
25. september 2008 af Duffy

"Les dije a ellos que sería terrible para mí"

ville være mit førstevalg.

Mht "son devorciados" eller "están devorciados".

Falder det ud til fordel for "están devorciados" , der er ca. 5 gange så almindeligt som med 'son'.


 


Brugbart svar (0)

Svar #8
25. september 2008 af Tru-life (Slettet)

jammen så er vi jo enige ;-)


Skriv et svar til: Spansk brøler!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.