Engelsk

Help Me Before Monday Please...Oversættelse..

05. april 2003 af darkseer (Slettet)
Hej.. Er der nogen der har nogle forslag til min oversættelse?

DANSK::
Fremtidens Nordirland vil være gennemskåret, ikke af vejspærringer, pigtråd og mure, men af glasvægge – usynlige grænser. For ét er den politiske fredsaftale, noget andet er konfliktens rod i hverdagens Nordirland. Folk på begge sider holder vejret. Vil freden vise sig at være noget værd? Vil splittelsen mellem de gamle arvefjender, katolikker og protestanter, nu udviskes? Syd for Belfast ligger provinsbyen Dungannon. Ved første øjekast er den indbegrebet af et stilfærdigt, lidt kedeligt sted, hvor folk lever i fred og fordragelighed. Her er ingen stenmure og pig-tråd, der deler byen, som i Belfast. Men ved nærmere eftersyn opdager man, at byen reelt er delt i to, da der mellem de to enklaver er anlagt en park, der tjener som stødpudezone. Peger udviklingen i Dungannon frem mod et Nordirland, hvor voldelige konfrontationer muligvis aftager, men hvor den sekteriske splittelse består? Tiden vil vise, hvad den skrøbelige fred fører til.

ENGELSK:::

In the future Northern Ireland will be divided not by road blockings, barbed wire and walls but by glass walls – invisible boarders. The political peace agreement is one thing and another is the root of the conflict in everyday life Northern Ireland. People on both sides are holding their breaths. Will peace turn out to be worth something? Will the dispute between the old hereditary enemies, the Catholics and the Protestants, now vanish? The provincial town Dungannon is situated to the South of Belfast. At first sight it is the quintessence of a quiet, slightly doll place where people live in peace and tolerance. There are no stone walls and barbed wire here dividing the town like in Belfast. However, on closer inspections one will realize that the town is in fact divided into two parts seeing that a park is laid out to serve as a buffer zone between the two enclaves. Does the progress in Dungannon point towards a Northern Ireland, where violent confrontations possibly decrease but where the sectarian separation endures?

Brugbart svar (0)

Svar #1
05. april 2003 af MarieBS (Slettet)

I stedet for "...and another is the root of the conflict in everyday life Northern Ireland." ville jeg nok sige "but the root of the conflict in everyday Northern Ireland is another."

Kan man måske finde et bedre ord for "udviskes" end "vanish"? Evt. "be obliterated".

I stedet for "The provincial town Dungannon is situated to the South of Belfast" ville jeg sige "South of Belfast is the provincial town Dungannon situated" Jeg vil give dig ret i, at dit lyder bedre, men grammatisk set tror jeg ikke der er nogen grund til at lave ordstillingen om.

I stedet for "...seeing that a park is laid out to serve as a buffer zone between the two enclaves." ville jeg skrive "as a park is laid out between the two enclaves to serve as a buffer zone."

Ellers er jeg meget enig med dig, men mangler du ikke den sidste sætning?


Svar #2
06. april 2003 af darkseer (Slettet)

Hej Maria.. Tak for hjælpen. Især tak for du bemærkede den sidste sætning.. hehe.. Jeg har det med at glemme noget af oversættelserne.

Skriv et svar til: Help Me Before Monday Please...Oversættelse..

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.