Engelsk

hjælp til oversættelse

10. november 2004 af z3amalie (Slettet)
Hej

Er der en der har lyst til at se min oversættelse igennem for fejl??

PPÅ dansk:

Den unge James Kilroy var i 1940erne havnearbejder i Bostons dokker, hvor han lastede pakkasser med cowboybukser, der skulle sendes med fragtskibe til alle egne af verden.
En regnfuld november morgen havde kilroy som sædvanlig travlt med hurtigst muligt at komme i tørvejr.
>>Hør kilroy! Det er ikke meget, du får fra hånden!
Kilroys navn er på denne måde blevet et symbol op initiativ og opfindsomhed

Min version:

Translation:

The young James Kilroy was in the forties dock worker in the docker of Boston, where he carried packing cases with cowboy jeans, which should be send with a cargo ship all over the world.
A rainy November morning had Kilroy to get as fast as usually into dry weather.
Listen Kilroy! It is not much you get from the hand. Kilroy was use to be reproved by the president and knew that there was no way out. Then he suddenly got a genial idea. He wrote with big, clearly letters on every each box. Kilroy was here
Kilroys name is become in the same way a symbolic on initiative and inventiveness

Tak

Svar #1
10. november 2004 af z3amalie (Slettet)

og jeg venter og venter

Brugbart svar (0)

Svar #2
10. november 2004 af Dana (Slettet)

Den unge James Kilroy var i 1940erne havnearbejder i Bostons dokker, hvor han lastede pakkasser med cowboybukser, der skulle sendes med fragtskibe til alle egne af verden.
En regnfuld november morgen havde kilroy som sædvanlig travlt med hurtigst muligt at komme i tørvejr.
>>Hør kilroy! Det er ikke meget, du får fra hånden!
Kilroys navn er på denne måde blevet et symbol op initiativ og opfindsomhed

Min version:

Translation:

IN THE FOURTIES(tidsadverbielled( lange tidsudtryk skal altid først eller sidst i sætningen) the young James Kilroy was A dock worker AT the DOCKS of Boston, where he carried packing cases with (udelad COWBOY) jeans, which WERE TO be send ON a cargo ship all over the world(TO ALL CORNERS OF THE WORLD).
A rainy November morning Kilroy WAS( altid(næsten)ligefrem ordstilling på engelsk dvs. subjekt før verbum), AS ALWAYS,IN A HURRY to get OUT OF THE RAIN as fast AS POSSIBLE.
Listen Kilroy! YOU DON'T GET A LOT OF WORK DONE. Kilroy was useD to be REPRIMANDED by the FOREMAN(det hedder FOREMAN, når han er formand for et hold arbejdere) and knew that there was no way out. Then suddenly(skil aldrig et verbum fra dets subjekt, dvs. ikke noget imellem HE OG GOT) he got a BRILLIANT idea. He wrote with big, CLEAR letters on every (udelad EACH) box, Kilroy was here.THIS WAY Kilroy's name HAS become a SYMBOL OF initiative and inventiveness.

Det ser ud som om jeg har rettet meget, men det er mest forkerte udtryk og forkerte ord. Lidt grammatiske fejl er der, men jeg har skrevet problemet i parentes, og det jeg har rettet er skrevet med stort, som du sikkert har lagt mærke til;O)


Brugbart svar (0)

Svar #3
10. november 2004 af Dana (Slettet)

hvis der er nogle af mine rettelser du ikke forstå, eller gerne vil have en mere uddybende forklaring, så skriver du bare igen....;O)

Brugbart svar (0)

Svar #4
10. november 2004 af Cara (Slettet)

Nu er jeg ikke fantastisk til engelsk, men jeg vil mene at din tekst skal oversættes noget lignende;

The young James Kilroy was in the 1940's a docker in Bostons docks, where he loaded boxes with jeans, that were going to be sent all over the world with cargo boats.
A rainy morning in November, Kilroy was as usual busy getting into dry weather.
"Listen Kilroy! It is not much you are getting done!" Kilroy was used to being reprimanded by the foreman and knew that there was no way to escape. Suddently he got a brilliant idea. He wrote with big, sharp letters on every single box: 'Kilroy was here'
In this way, Kilroys name has become a symbol on initiative and creativity.

... Du har ihvertfald et par problemer med direkte oversættelse og ordstilling, f.eks.
" En regnfuld november morgen havde kilroy som sædvanlig travlt med hurtigst muligt at komme i tørvejr. "
" A rainy November morning had Kilroy to get as fast as usually into dry weather. "

-Jeg er desværre ikke så god i grammatikkens regler så jeg kan hjælpe dig, men det kan det jo være der er nogen andre der kan..! :)

Svar #5
10. november 2004 af z3amalie (Slettet)

hej

Mange tak - jeg forstår dine rettelser

Hilsen

Amalie

Skriv et svar til: hjælp til oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.