Engelsk

Rettelse af få sætninger.

07. april 2009 af lalida (Slettet)

Jeg kunne godt tænke mig en rettelse af nogle sætninger.


Her er den danske tekst:
I årene 1820-1932 udvandrede mere end 300.000 danskere til Amerika. Der kunne være mange grune til, at unge mennesker følte sig fristede til at forlade deres land. Men de måtte træffe en svær beslutning. De skulle sige farvel til deres familie, som de måske aldrig så igen, og de skulle være indstillede på en lang sørejse til New York og en usikker fremtid i et ukendt land, hvor de kendte sproget.

Min oversættelse:
In the years 1820-1932 more than 300.000 Danes immigrated to America. There could be many reasons why young people felt tempted to leave their country. But they might make a difficult decision. They had to say goodbye to their families whom they might never see again and they had to be prepared for a long voyage to New York and an uncertain future in an unknown country where they did not know the language.


Brugbart svar (2)

Svar #1
07. april 2009 af biqqu (Slettet)

danskere = danish (din første sætning lyder lidt kringlet)

Men de måtte træffe en svær beslutning = But they had to take a difficult decision

De skulle sige farvel til ders familie som de måske aldrig så igen= They had to say goodbye to their families as they may never se again


Brugbart svar (1)

Svar #2
08. april 2009 af rakijovic

"In the years 1820 to1932, more than 300,000 Danes migrated to America. There could be many reasons why young people felt tempted to leave their country, but they were forced to make a difficult decision. They had to say goodbye to their families [better yet: ... part with their families], whom they might never see again, and they had to be prepared for a long voyage to New York and an uncertain future in an unknown country, where they did not know the language."

"At tage/træffe en beslutning" hedder på engelsk "to MAKE a decision", biqqu.

I "som de måske aldrig så igen" er "som" et henførende stedord (relative pronoun), ikke et biord (adverb), og det er således forkert at oversætte det som "as".

NB at engelsk bruger punktum for decimalkomma; 2.150 er "two point one five zero", hvorimod 2,150 er "two thousand and fifty".

D

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (1)

Svar #3
08. april 2009 af rakijovic

"2,150 er 'two thousand ONE HUNDRED and fifty'", dammit!

Blame it on the hangover... ;)

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Skriv et svar til: Rettelse af få sætninger.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.