Engelsk

short translation

24. november 2004 af Marcus (Slettet)
Dansk:

Der er mange sære nyheder i aviserne. For nylig kunne man læse, at tegneserier ikke er så simple, som mange tror. Læserne blev gjort opmærksomme på, at det faktisk kræver øvelse at blive fortrolig med genren.
En forsker forklarede endvidere, hvorfor nogle mener, at tegneserier ikke rigtig er intellektuelt stimulerende. Det skyldes, at billederne spiller så stor en rolle, og vi er vant til, at skriften er det vigtigste. Det er netop problemet: Vi skal lære at læse billeder, før vi helt forstår tegneserier.

English:

There is much odd news in the newspapers. Recently you could read that comic strips are not as simple as many think. It was pointed out to the readers that it in fact requires practice to become familiar with the genre.
A researcher explains furthermore why some people think that comic strips not really are intellectual stimulating. This is due to the fact that the pictures matter very much, and we are used to the writing being the most important. This is exactly the problem: We ought to learn to read pictures before we understand comic strips completely.

Håber der er nogen hjælpsomme sjæle derude :)

Thanks!

Svar #1
24. november 2004 af Marcus (Slettet)

Ej kom nu, der må da være en eller anden, som fatter lidt engelsk, og som er i stand til at svine mig for alle mine totalt lamme fejl :)

Brugbart svar (0)

Svar #2
24. november 2004 af RKN (Slettet)

en forsker = a research worker..... og
intellektuelt stimulerende = intellectually stimulating

"....the fact that the pictures matter very much, and we are used to the writing being the most important"...Der er et eller andet ved det, jeg ikke kan lide, men jeg har ikke tid lige nu til at gå i dybden med den.

lige den sidste:
We ought to learn = We must learn....

alt herfra...
over and out

Svar #3
24. november 2004 af Marcus (Slettet)

Til rettelse 1: researcher og research worker er det samme.

Tak for de 2 andre :)

Brugbart svar (0)

Svar #4
24. november 2004 af tbjorn (Slettet)

Researcher og research worker kan erstattes med noget endnu bedre(synes jeg): a scholar

But that's just me

Svar #5
24. november 2004 af Marcus (Slettet)

Nåå ja, det er korrekt en scholar er jo en humanistisk forsker..

Tak tbjorn :)

Brugbart svar (0)

Svar #6
24. november 2004 af RKN (Slettet)

*bah*
show-off ;)
har godt nok ikke ordbog på den her pc, men er "scholar" ikke lidt for bredt en betegnelse?
bare lige for at fluekneppe...

Brugbart svar (0)

Svar #7
24. november 2004 af tbjorn (Slettet)

#5: Velbekomme.

#6: I am a fucking show-off! Skulle mene at 'scholar' er vældig passende.

Brugbart svar (0)

Svar #8
24. november 2004 af danielruhmann (Slettet)

Hvis webmasterne ser dette indlæg, synes jeg de skulle overveje det. At få en titel ud over dem man kan opnå ved at svar på et hav af indlæg, er noget særligt. Tbjorn svarer på såvel engelske som tyske indlæg. Jeg synes i burde give ham rangen som "Germansk-Sprogguro".
I øvrigt er fejlene, så vidt som jeg kan se, ryddet af vejen i Marcus' oversættelse.

Skriv et svar til: short translation

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.