Engelsk
Drilleverber
Nu har jeg skulle oversætte nogle sætninger til engelsk.. Men er lidt i tvivl, om hvor korrekt jeg har håndteret disse verber.. De kan nemlig godt drille lidt i nogle sammenhænge, ved jeg.
Her er mine forslag:
1. Konen ønskede, at han skulle komme tilbage.
The wife wanted him to come back.
2. Kidnapperne fik gidslet til at spise sit eget øre, som de havde skåret af.
The kidnappers made the hostage eat his own ear, which they had cut of.
3. Sagføreren foreslog hende at være lidt mere omhyggelig næste gang.
The lawyer suggested her to be more careful next time.
4. Min far fortalte, at han skulle i fængsel i fjorten dage.
My father told that he had to go to prison for fourteen days.
5. Lad være med at foreslå chefen, at vi møder tidligere på arbejde.
Do not suggest to the boss that we meet earlier at work.
6. Hans kone fik ham til at deltage i maratonløbet.
His wife got him to participate in the marathon.
7. Han undgik med nød og næppe at blive dræbt ved bilulykken.
He barely avoided getting killed by the car accidence.
8. De forklarede os, hvordan vi skulle betjene datamaskinen.
They explained to us, how we should operate the data machine.
9. Vi risikerer at miste alle vores penge på denne måde.
In this way, we all risk to lose our money.
10. Min bedstemor fortæller altid, hvordan hun blev sendt ud for at arbejde, da hun var 6 år gammel.
My grandmother always explains how she got send out for work, when she was 6 years old.
Svar #1
04. maj 2009 af rakijovic
1-3: Impeccably translated. :)
4: My father told me -- in English, 'to tell' always needs a dative object
6. Either, "his wife made him run the marathon", or, "his wife got him to run the marathon." There's a slight difference in meaning, though, which doesn't quite come clear in Danish. "fik ham til" either means that the husband had been reluctant to run the marathon, but the wife finally persuaded him, or that the wife drove her husband to a point where he chose to run the marathon.
7. Han undgik med nød og næppe at blive dræbt ved bilulykken.
He barely avoided getting killed by the car accidence. -- in, please. Accident, please. :)
8. De forklarede os, hvordan vi skulle betjene datamaskinen.
They explained to us, how we should operate the data machine. -- "how to operate ..." ---- and lose the comma, please.
9. Vi risikerer at miste alle vores penge på denne måde.
In this way, we all risk to lose our money. -- We might lose all our money this way.
10. Min bedstemor fortæller altid, hvordan hun blev sendt ud for at arbejde, da hun var 6 år gammel.
My grandmother always explains how she got send out for work, when she was 6 years old. --- "says" instead of "explains", "was" instead of "got", use the past participle instead of the bare infinitive, reconsider the preposition, "six" instead of "6", and lose the comma. Please. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
04. maj 2009 af rakijovic
Oops!
3 should be, "the lawyer suggested to her that she be....", (present subjunctive)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
05. maj 2009 af rakijovic
In addition to my earlier replies:
10. Better yet, luv; "my grandmother keeps telling me (us/pick one) how she would be sent off to work at the mere age of six."
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #4
05. maj 2009 af Kamelkalle (Slettet)
til 4. Men vi ved jo ikke om det er 'me' eller 'us' eller whatever?
Svar #5
05. maj 2009 af Kamelkalle (Slettet)
6. Den forstår jeg (: Men ja, det er svært at sige, hvilken jeg skal bruge, når jeg bare får teksten, der skal oversættes. Men den siger jo: Hans kone fik ham til at deltage i maratonløbet. - Mon jeg så burde bruge 'made' i stedet og 'at deltage' vil du ikke tage med?
Svar #7
05. maj 2009 af rakijovic
4: Du har ret; strengt taget aner vi ikke hvem det er faderen siger noget til. En fin vej udenom kunne være at bruge 'to say', som ikke kræver indir. obj; "my father said that he ... ."
6: Jeg gætter nu (også) på at det bare handler om at konen overtalte sin bedre halvdel. Måske skulle man ændre det til "his wife persuaded him ... " eller "his wife got him into running ...". Så har man vel hverken sagt for meget eller for lidt.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #9
05. maj 2009 af rakijovic
Right you are, Tina. Pinligt. Jeg skal åbenbart have stærkere læsebriller.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #10
06. maj 2009 af Kamelkalle (Slettet)
så: The kidnappers made the hostage eat his own ear, which they had cut off?
Og ellers tusind tak for hjælpen. De er ærligt lidt tricky!
Svar #11
06. maj 2009 af rakijovic
Helt rigtigt. Off, ikke of. :)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #12
08. maj 2009 af Stygotius (Slettet)
Næææh, rakijovic,
1-3 er nu ikke "impeccable"
(præsens) konjunktiv bruges meget sjældent på moderne engelsk, men er ret hyppigt på amerikansk, (men de er jo stadig ved at lære sproget). Den sætning kunne være:
3. The solicitor made the suggestion that she was a little more careful the next time.
2. "which they had cut of" skal være " "..........which they had cut off".
4. "tell" skal have ENTEN et inddir. obj. ELLER et dir.obj som ikke er en that-sætning. (Eks. "she told the story to the others" -her er der intet inddir.obj) Her skulle man nok sige "My father said......" (dativ findes ikke på engelsk)
-Desuden "14 dage" vil normalt være "a fortnight" eller "two weeks". 7. "in" the car crash
8. "how to operate ........"
10. "how she got send out for work" skal være ".........how she was sent out to work" ("got sent out" er ikke umuligt !)
"My grandmother always tells us.........
In øvrigt: ".........or that the wife drove her husband to a point where he chose to run the marathon". -Denne værdi ligger ikke i ".......got him to run........." -Dette ville være noget i retning af "- -drove him to running the marathon"
Skriv et svar til: Drilleverber
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
