Engelsk
Grammatik-fejl
Hej, jeg har fået nogle sætninger hvor jeg skal finde en fejl i hver sætning, men der er nogle enkelte som jeg har problemer med. Det der grammatik er ikke lige min stærke side. Håber i kan hjælpe. Skriv helst hvad i gør og hvorfor
1. Where do I change train?
2. Women were becoming more political active
3. It is no use to cry over spilt milk
4. Love and care is two things that every child needs.
5. This is a story about a person whom loves watching football on TV
6. He could might have done it.
Please hjælp. På forhånd tak
Svar #1
27. august 2009 af rakijovic
"Grammatikfejl" er ét ord, uden bindestreg. I øvelser som disse hjælper en god ordbog altid. Da gymmere imidlertid har berøringsangst over for (ord-)bøger (såvel som alting andet der ikke ligger på nettet), får du lige et skub i den rigtige retning.
1. Ikke change, men switch. Din oversættelse af 'tog' skal være i pluralis (flertal).
2. political er adjektivet. Du skal have fat i adverbiet, som er......political + relevant affix ("endelse").
3. Ikke infinitivformen, men gerundium (lidt misvisende kaldt "ing"-formen hos lægmænd).
4. Verbalkongruens; subjektet er pluralis ("x AND X")
5. Det relative pronomen 'who(m)' er subjekt i sin egen sætning, så derfor ikke whom, meeeen....?
6. Vælg ét af modalverberne. Enten 'could' eller 'might' — men guderne må vide hvad øvelsesformålet med dén her sætning er...
Husk punktum efter samtlige sætninger.
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #2
27. august 2009 af rakijovic
Nåja: på dansk er "I" et personlig stedord (pronomen); "i" er et forholdsord (præposition).
"I burde vide hvad I gør i timerne." ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #3
28. august 2009 af Stygotius (Slettet)
"change trains" er helt udmærket.
Der er ikke noget "misvisende " i at kalde gerundium en ing-form. Det er en ing-form, og ikke kun "lægmænd" kalder den det.
Engelsk har to identiske ing-former, -gerundium og præsens participium.
...........en lille test til at komme i gang med dagen med:
Hvor mange forskellige betydninger kan man se i "Flying planes can be dangerous."
Svar #4
28. august 2009 af rakijovic
Stygotius,
Med misvisende mener jeg at man med "begrebet 'ing'-form" ikke aner om der menes præs. part. eller gerundium, og at "'-ing'-form" derfor har noget "lavt gærde" over sig. Tvetydigheden kommer jo fint frem i din sætning: menes der "flyvende flyvemaskiner kan være farlige" (flying=præs. part. = lang tillægsform af 'to fly') eller "(dét) at flyve flyvemaskiner kan være farligt" (gerundium af 'to fly')?
Men, ja, hvis en elev ikke er så god til at spotte forskellen, må det da være befriende for vedkommende at have en paraplyterm at gemme sig bag. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #5
28. august 2009 af rakijovic
"Change trains", "switch trains" -- tomayto, tomahto, så at sige. Eller "paradajz / rajcica", if you will. ;)
► Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||
► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! ◄
Svar #6
28. august 2009 af Stygotius (Slettet)
"switch trains" er ikke normalt for "at skifte tog". Det hedder normalt "change trains".
"Switch trains" ville betyde "at skifte en togstamme eller togvogn ud med en anden", d.v.s. at bytte et konkret tog ud med et andet.
I øvrigt har "flying machines" flere betydninger og strukturer end de to nævnte.........................(cf. "writing paper")
Ingen "mener" hverken gerund. eller præs. ptc.. Disse termer er skabt af en analyse, som ikke forventes behersket
på gymnasieniveau. Hvilken gymnasieelev kan forklare forskellen på en relativ ledsætning og en indireke spørgeledsætning ? De kan se ens ud, og man kan vel ikke kalde ordet "ledsætning" for en nem måde at klare en syntaktisk analyse på.
I øvrigt begår sangen om tomater og det bosniske paradis en alvorlig fejl. Den nævner også potato-potato, men ingen i verden siger [pota:tou], men kun [poteitou].
Kopriva-Zara ?
Svar #8
02. september 2009 af Stygotius (Slettet)
sætning 5 skal være præcis som du har skrevet den, bortset fra at du skal skrive "who" i stedet for "whom".
Det kan aldrig hedde "whom" når det er subjekt.
Skriv et svar til: Grammatik-fejl
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
