Engelsk

Eng->Dansk (The Scarf)

26. december 2004 af Mattias (Slettet)
Her er den danske:
"Den moderne verden er bogstavelig talt en kloak fyldt med seksuelt overførte sygdomme." Disse ord, som er henvendt til unge, kommer fra en af lederne af Silver Ring Thing, en amerikansk organisation, hvis budskab er sexuel afholdenhed før ægteskabet. På møderne skal de unge købe en sølvring, aflægge et løfte om at holde sig fra sex, indtil de bliver gift - og give ringen til deres kæreste på bryllupsdagen. Intet af dette er nyt, men det bemærkelsesværdige er, at organisationen støttes økonomisk af regeringen. Dette har ført til, at man i mange skoler har erstattet seksualundervisningen med undervisning i, hvorfor man ikke skal dyrke sex.

Min oversættelse:
“The modern world is literally a sewer filled with sexually transmitted diseases.“
These words, which are addressed to young people, come from one of the leaders of Silver Ring Thing, an American organization whose message is sexual abstinence before marriage. At the meetings the young people have to buy a silver ring, make a pledge about keeping away from sex, until they are married – and giving the ring to their sweetheart on the wedding day. None of this is new, but the remarkable thing is that the organization is supported financially by the government. This has, in many schools, led to sexual education being replaced by lessons in why not to have sex.

Tror ikke der er ret meget, men kan jo være at I har rettelsesforslag.
Tias

Svar #1
26. december 2004 af Mattias (Slettet)

Foresten er det dansk til engelsk :D

Brugbart svar (0)

Svar #2
27. december 2004 af Epsilon (Slettet)

#1: Den oversættelse kan du bestemt godt være bekendt ;)

Et par forslag;

"[...] but the remarkable thing is that the organization [...]" ->
"[...] but remarkably the organization [...]"

- 'thing' er en anelse uformelt. Bemærk, at man ikke behøver at oversætte den danske tekst ordret.

"This has, in many schools, [...]" ->
"In many schools this has [...]"

- derved undgår man, at 'in many schools' kommer til at fremstå som en indskudt bemærkning, hvilket 'mange skoler' heller ikke er i den danske tekst.

Ellers en glimrende oversættelse. Til den danske tekst (4.linie) vil jeg lige gøre opmærksom på, at 'sexuel' er forkert ifølge Retskrivningsordbogen. Den eneste korrekte stavemåde er 'seksuel'.

//Singularity

Svar #3
27. december 2004 af Mattias (Slettet)

Thanks man
Du har ret - bliver bedre af rettelserne. Det er bare at få de rigtige sætningskonstruktioner ind i hovedet...
mht. sexuel - tror bare, jeg stadig havde en smule engelsk i hovedet :P
Tias

Skriv et svar til: Eng->Dansk (The Scarf)

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.