Engelsk
Oversættelse
Jeg skal oversætte et tekststykke til engelsk, og håbede på der var nogle der ville læse det igennem og komme med nogle rettelse,
På forhånd tak :)
Tusinder af demonstranter protesterede sent I aftes fredeligt I San Francisco mod Kina. Et stori antal politifolk skal forhindre kaotiske scener som dem, man oplevede i London og Paris, når OL-symbolet, den olympiske flamme, senere i aften bæres gennem byens gader på sit eneste stop i Nordamerika. Og hvis det kommer til ballade, kan den planlagte rute gennem byen med kort varsel nemt ændres, eller det hele aflyses. Foreløbig er syv allerede anholdt, fordi de hængte plakater om Kinas brud på menneskerettighederne op i lygtepælene.
Thousands of demonstrators were peacefully protesting late last night in San Francisco against China. A large number of police officers are to prevent chaotic scenes, like the ones in London and Paris, when the symbol of the Olympics, the Olympic torch, later this evening is carried through the streets of the city with only one stop in Northern America. And if it comes to trouble, the planned route through the city can in short notice be changed, or the whole thing can be cancelled. Seven people are so far being arrested because they was hanging up posters ion a lamppost about China breaking the human rights.
Svar #2
22. oktober 2009 af dealing_diamond (Slettet)
Det ser rimelig fint ud, men har alligevel et par rettelser:
Jeg ville lave et komma efter San Francisco, så det ikke ser ud som om at det er byen der protesterer mod Kina.
streets of the city, with only one stop in Northern America (der ville jeg også sætte et komma.
the planned route through the city can in short notice be changed (the planned/scheduled route though the city can be altered/changed in short notice) --- omvendt ordstilling
Seven people are so far being arrested because they was hanging up posters ion a lamppost about China breaking the human rights. (So far, seven people have been arrested because they were hanging up poster on lampposts about China breaking the human rights.)
Svar #3
23. oktober 2009 af askek91 (Slettet)
Thousands of demonstrators protestet peacefully against China late last night in San Francisco.
Du skal generelt passe på med simpel/udvidet tid:
hvis du siger "are protesting", betyder det at de stadig er igang med at protestere.
hvis du siger "protestet" betyder det at de gjorde det, men er nu færdige og gør det ikke mere.
det er iøvrigt samme fejl i denne sætning:
Seven people are so far being arrested because they was hanging up posters ion a lamppost about China breaking the human rights., som #2 dog rettede. ville bare nævne at det er samme fejl/ukorrekthed.
læs lidt op på simpel/udvidet tid, ellers ser det helt fint ud :)
håber du kunne bruge det til noget.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
