Engelsk

Præposition og oversættelse

26. oktober 2009 af Neu (Slettet)

Jeg er ikke helt sikker på følgende opgaver:

1) Indsæt den rigtige præposition (forholdsord)

I get very annoyed _______ who don't queue at bus stops.

I met him when he was _______ the hospital.

2) Oversæt følgende sætninger

De mødtes for ti år siden, og da de havde kendt hindanden i fem år, giftede de sig.

Han var sikker på, at hans kæreste ville vinde konkurrencen om at blive Danmarks smukkeste pige.

Håber der er nogle, som vil hjælpe. På forhånd tusinde tak  ;D


Brugbart svar (0)

Svar #1
26. oktober 2009 af rakijovic

Kom nu med dine egne bud først, sweetheart. Jeg er næppe den eneste hjælper der er træt af den røvdovne aldersgruppe 13-19 der tror de kan få det hele foræret!

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Svar #2
26. oktober 2009 af Neu (Slettet)

I første opgave skal der faktisk stå: I get very annoyed _______ people who don't queue at bus stops.

Og Rakijovic, så blev jeg i tvivl om der skulle stå with eller at. Min første indskydelse ville være at.

I den næste var jeg i tvivl om in eller at, men igen ville jeg sige at.

Og sweetheart, med oversættelserne har jeg følgende bud:

They met ten years ago, and when they had known each other for five years, they got married

He was positive, that his girlfriend would win the competition to become Denmark’s most beautiful girl.

:)


Brugbart svar (0)

Svar #3
26. oktober 2009 af rakijovic

Much better, dahl. :)

With / at -- du kan, i denne kontekst, bruge dem begge. Kun bruger Stygotius vil vælge at gøre mere ud af sagen.

They met ten years ago, and after knowing each other for five years they got married. -- or: they met ten years ago, and five years later they got married.

Lose the comma before 'that' in the girlfriend sentence.

- - -

Vriendelikheid is net sinisme wat 'n jol gekry het! ◄ |||| ► Ljubaznost je samo cinizam što je dobio piće! ◄ ||||

► Prietenia este doar cinism care a băut puțin alcool ! 


Brugbart svar (0)

Svar #4
26. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 "I get very annoyed when people don't  queue  for a bus."


Brugbart svar (0)

Svar #5
26. oktober 2009 af Stygotius (Slettet)

 I met him when he was  in  hospital.  (eller evt.  "while he was hospitalised")

"*at the hospital" går ikke.      Det betyder  "i nærheden af hospitalet".

"the hospital" ville desuden referere til et bestemt hospital, ikke til  begrebet   "at ligge på hospitalet".

They met ten years ago, and they married after having known eachother for ten yers


Skriv et svar til: Præposition og oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.