Engelsk

oversættelse

21. januar 2005 af sTn (Slettet)
har problemer med en engelsk oversættelse.
Oversættelsen skal være præcis og meningen skal være den samme på dansk som på engelsk.

Dansk
Boligens friværdig og kapitalpensionen skal have ben at gå på, og i den store hal i Aalborg spores denne formiddag en forventningsfuld nervøsitet.

Engelsk
The house’s equity and capital pension should have legs to walk on/be sustainable and this morning in the big hall in Aalborg an expectant nervousness is traced.

Det der med ben at gå på kan man jo ikke sige på engelsk. Og den sidste sætning er også forkert. Jeg er lost :D

-------------------------------------------

Dansk
Sidstnævnte er på udstillingen repræsenteret med en mobil datastue indrettet i en stor bus; udenfor står allerede en lille kø af ældre mennesker, der gerne vil lære at sende mail til børnebørn og surfe rundt på nettet.

Engelsk
The former is represented on the exhibition with a mobile data processing centre fitted in a big bus; a small queue of older people is already standing outside, who want to learn how to send emails to grandchildren and how to surf on the Internet.

Kan i hjælpe?
På forhånd tak for evt. svar :)

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.