Engelsk

Oversættelse

26. januar 2005 af Isaksen (Slettet)
Hej.. håber der er en der er lidt skrappere end mig til engelsk der gider rette.


Engang rejste jeg fra Oklahoma til Chicago for at besøge min bror, Rabbit.
Han tog imod mig, da jeg stod af bussen og på vej hen til hvor han boede, blev vi sultne og standsede op ved en restaurant, hvis vægge var helt af glas, så man kunne se alle de mennesker, der spiste derinde.
De sad ikke ned, men stod ved en lang disk og hverken snakkede med hinanden eller så på hinanden.
Vi besluttede at gå videre og spise på et rarere sted, Wally’s Bar, hvor der var en masse mennesker, der kendte min bror.
Det eneste mærkelige var, at de kaldte ham Indianer Joe i stedet for Rabbit, men ellers var de vældig flinke.




Once I travelled from Oklahoma to Chicago to visit my brother, Rabbit. He welcomed me, when I got off the bus, and on the way to where he lived, we got hungry and stopped by a restaurant, which walls where made entirely by glass, so you could se all the people, that where eating there.
They were not sitting down, but stood up and ate by a long disk and neither talked with, or saw at each other.
We decided to move on and ate in a nicer place, Wally’s bar, where there were many people that knew my brother.
The weirdest was, that they called him Indian Joe in stet of Rabbit, but otherwise they where nice.

På forhånd tak!

Brugbart svar (0)

Svar #1
26. januar 2005 af C.N (Slettet)

Hey, der er lige nogle få rettelser.

we got hungry => we BECAME hungry

stopped by a resturant => stopped AT a resturant

that where eating there => that WERE DINNENG there

The weirdest was => the ONLY WERID thing was

in stet => INSTEAD

they where nice => they WERE REALLY/MIGHTY nice

Det var dem jeg lige ku' få øje på...

Brugbart svar (0)

Svar #2
26. januar 2005 af C.N (Slettet)

Kan se jeg har lavet en stave fejl

Dinneng => dinning

werid => weird

beklager...

Brugbart svar (0)

Svar #3
27. januar 2005 af Epsilon (Slettet)

#1: 'got hungry' er helt i orden. Det er uformelt og daglig tale, ja, men ikke forkert.

#2: Korrekt stavemåde er 'dining'.

Øvrige rettelser (foruden de i #1 nævnte):

disk -> counter

neither talked with, or saw at each other -> they neither talked to each other nor saw at each other

ate in -> eat at [el. 'dine at'. 'Spise' er infinitiv (navneform) - så skal det også oversættes som sådan, ikke præteritum (datid): 'ate'

otherwise -> apart from that ['ellers' bruges her i betydningen 'bortset fra det']

that knew my brother -> who knew my brother [brug 'who', når der er tale om personer].

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #4
27. januar 2005 af Nathalie92 (Slettet)

Find ud af hvilken tid du skriver i!
Den tekst er fuldstændig messed up!

Brugbart svar (0)

Svar #5
27. januar 2005 af Epsilon (Slettet)

#4: Sikke noget vrøvl. Der er kun få tempusfejl. Det er slet ikke tempusformerne, som er problemet.

I stedet for at brokke dig over oversættelsen, så var det måske værd at overveje, om ikke du kunne bidrage med konstruktive kommentarer. Det andet har indlæggeren ingenlunde gavn af.

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #6
27. januar 2005 af tbjorn (Slettet)

#3: Synes 'looked at each other' lyder bedre end 'saw at each other'.

Brugbart svar (0)

Svar #7
27. januar 2005 af Epsilon (Slettet)

#6: Ja, naturligvis gør det da det. Godt, at andre er opmærksomme, når jeg ikke er det :-)

//Singularity

Brugbart svar (0)

Svar #8
27. januar 2005 af Fingersen (Slettet)

Jeg har lavet en nogenlunde færdig rettelse med mine egne + de andres indput:

Once I travelled from Oklahoma to Chicago to visit my brother, Rabbit.

He welcomed me when I got off the bus, and on the way to where he lived, we got hungry and stopped at a restaurant whose walls were made entirely of glass, so you could se all the people who dined inside.

They were not sitting down, but stood up and dined at a long disk and neither talked with, nor looked at one another.

We decided to move on and dine at a better place, Wally’s bar, where a lot of people knew my brother.

The only weird thing was that they called him Indian Joe instead of Rabbit, but apart from that they were very nice.

MVH
Fingersen

Brugbart svar (0)

Svar #9
27. januar 2005 af Fingersen (Slettet)

but stood.... = but stood up and neither talked with, nor looked at one another.

Brugbart svar (0)

Svar #10
27. januar 2005 af Epsilon (Slettet)

Jeg ville i øvrigt foretrække omvendt ordstilling i allerførste sætning:

"I once travelled (...)"

frem for

"Once I travelled (...)"

Desuden følgende korrektion:

se -> see

#8: 'Disk' betyder ikke en disk. Jeg ville nok foretrække 'counter' (et langt bord, hvor folk får deres måltid serveret), jf. #3. Det er også den betegnelse, som Cambridge ALD benytter:

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=17567&dict=CALD

#9: Ja, eller "talked to". Men dit forslag; "talked with" er amerikansk og passer netop af den grund udmærket i denne sammenhæng.

//Singularity

Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.