Engelsk
oversættelse
Er der nogle der kan hjælpe mig med at oversætte følgende sætninger:
Formålet er at sikre minimum eksistens
• Det er kun personer i absolut nød, der har adgang til gratis ydelser
• Der er mange børn som ikke har råd til at gå i skole
•
Meget lave skatteprocent
• Man har mulighed for at bliver meget rig
• Der er en masse personer der ikke har råd til at gå videre fra grundskolen
Svar #3
28. december 2009 af marshov (Slettet)
Hvis jeg kunne selv oversætte det vil jef nok ikke spørge om hjælp.
det der skal oversættes er
Formålet er at sikre minimum eksistens
Det er kun personer i absolut nød, der har adgang til gratis ydelser
Der er mange børn som ikke har råd til at gå i skol
Meget lave skatteprocent
Man har mulighed for at bliver meget rig
Der er en masse personer der ikke har råd til at gå videre fra grundskolen
Svar #4
29. december 2009 af MikkelxD (Slettet)
The purpose us to secure minimum eksistance.
•There are only a few persons in absolute need, that has access to free yields.
•There are a lot of kids that cant afford to go to school.
Very low rate of taxation
•You have the opiotunity to become very wealthy.
•There are a lot of persons that cant afford to pass on from elementry school.
Svar #6
30. december 2009 af Stygotius (Slettet)
marshow,
Studieportalen er et sted hvor man kan få HJÆLP til selvhjælp, -ikke gratis arbejde af andre uden selv at gide prøve først.
Det er pænt af MIkkelxD at ville hjælpe, men hans forslag er nok ikke helt almindeligt engelsk.
Svar #7
30. december 2009 af Darwin (Slettet)
The purpose is to secure minimal existence.
· It is only people in utter need who have access to free services.
· There are many children who cannot afford to go to school.
Very low taxation
· You have the opportunity to become rich.
· There are a lot of people who cannot afford to proceed after the elementary school.
Svar #8
30. december 2009 af Stygotius (Slettet)
Det skrives "minimumeksistens", .....hvad det udtryk så ellers skal betyde.
"yderste nød" = "abject poverty"
Man kan ikke sige "minimal existence" uden artikel, ...........lige så lidt som man kan på dansk.
Angående "There are many children who cannot afford to go to school."
Man skal være opmærksom på at man på engelsk ikke bruger sætningskløvning nær så meget som på dansk, dvs.
1. "Only people living in abject poverty have access to free services." eller måske bedre:
"Free services are available only to people living in abject poverty"
2. "Many people cannot afford to continue after primary school." (NB. .uden artikel) vil være bedre.
3. "Many children cannot afford to go to school."
Svar #9
31. december 2009 af MikkelxD (Slettet)
#6: Stygotius
Hvad mener du med at det ikke er helt almindeligt engelsk? :)
Svar #10
31. december 2009 af Stygotius (Slettet)
Hej Mikkel,
Jeg mener at man skal sige
1. ".........only a few people" (ikke "persons". Den normale flertal af "person" er "people")
2. at man skal skrive "have access to.." (-ikke "has" access to") når grundleddet er et ord i flertal (people)
2. -uden komma foran "that have access.........". Der er aldrig komma foran "that".
3. at man skal skrive "existence"
4. at man skal skrive "can't " (med apostrof)
5. at "lejlighed, chance" hedder "opportunity"
6. at man skal skrive "elementary"
,.................bortset fra mine øvrige kommentarer til marshovs tekst.
- - -Det var såmænd bare det jeg mente..
Skriv et svar til: oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
