Engelsk

oversættelse

12. februar 2005 af Idapigen (Slettet)
En der har tid til at rette denne oversættelse (helst hurtigst muligt!) Ville bare være super:)

Oversættelse
Nu er tiden kommet, hvor du skal på din livs ferie! Velkommen til det maleriske Malta, der altid er et besøg værd. Øen ligger blot og venter på, at du skal opdage alt, hvad den har at byde på. Lej en bil - prisen er utrolig lav - og kør en tur i den uspolerende natur. Eller aflæg et besøg i en af de mest idylliske byer, hvor man kan købe antikviteter billigt, når man først har lært, at man ikke bare skal betale, hvad der forlanges i første omgang. Indsend nedenstående kupon og vi sender dig straks yderligere oplysninger om øen, hvor du skal tilbringe din sommerferie.


Translation
Now the time has come where you are going to your life’s holiday! Welcome to the picturesquely Malta, there always is a visit worth. The island simply laying and waiting for that you are going to discover all, what it has to offer. Rent a car – the price is incredible low – and go for a run in the unspoiled nature. Or make a visit in one of the most idyllically towns where you can bye cheaply antiques when you first have learn, that you not just are going to pay, what there is charge in the first time round. Send in the mentioned coupon and we send you immediately further information’s about the island, where you are going to spend your summer holidays.

Brugbart svar (0)

Svar #1
12. februar 2005 af Epsilon (Slettet)

Idapigen:

Læs de vejledende rettelser herunder grundigt og prøv at tage ved lære af dem.

"Translation
Now the time has come TO WHEN ['when' om tid, 'where' om sted] you are going ON THE HOLIDAY OF your LIFE! Welcome to the PICTURESQUE [ordet lægger sig til 'Malta' underforstået 'øen Malta', som er et substantiv - derfor uden -ly] Malta, WHICH IS always WORTH a visit [omvendt ordstilling]. The island simply [el. 'just'] LIES and WAITS for ['that' slettes - det er i øvrigt forbudt med præposition foran 'that'] you TO discover EVERYTHING ['what' slettes] it has to offer. Rent a car – the price is INCREDIBLY [ordet lægger sig til adjektivet 'low', derfor med -ly] low – and go for a RIDE in the unspoiled [el. 'unspoilt'. Ja, her må der være en fejl i den danske version - naturen kan da ikke være 'uspolerende', den må derimod være 'uspoleret', hvilket du oversætter] nature. Or ['make a' slettes] visit ['in' slettes] one of the most IDYLLIC ['towns' er et substantiv - derfor uden -ly] towns where you can BUY [av for den - undgå en sådan fejl] CHEAP [igen - 'antiques' er et substantiv] antiques ONCE you HAVE first LEARNT [el. 'learned', perfektum af 'learn'], ['that you' slettes] not just ['are going' slettes] to pay, what ['there' slettes] is CHARGED [passiv] ['in' slettes] the first time round. Send in the coupon BELOW and we WILL immediately FORWARD further INFORMATION ['information' er et såkaldt 'uncountable' (utælleligt substantiv)] TO YOU about the island, where you are going to spend your summer holidays."

"Solidum petit in profundis" :-)

//Singularity

Skriv et svar til: oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.