Spansk

Spansk(A-niveau) - Imperfektum/Præteritum

03. marts 2010 af gallas10 (Slettet)

Hej..

Jeg har fået en opgave om de to datider imperfektum/præteritum. Jeg skal i de første to opgaver gør rede for henholdsvis Imperfektum og Præteritum. Dernæst skal jeg oversætte nogle sætninger til spansk. Jeg er ikke sikker på nogle af mine sætninger, hvor man skal gøre rede for imperfektum/Præteritum og har enkelte steder i oversættelsen jeg, hvor jeg ikke kan skelne mellem imperfektum og præteritum. Håber der er nogen der vil give sig lidt tid til at hjælpe mig:)

2) Gør rede for anvendelsen af imperfektum (Markeret med fed) i følgende sætninger:
a) No te llamé anoche. Estaba enferma.
Som det gælder for ord er det et ord fra imperfektum, som er en uafsluttet handling. Hvis vi har noget at gøre om nogle situationer, gælder det normalt at det er imperfektum.
b) La hija siempre vestía de colores para vengarse del vestido de luto de su madre.
Her har vi et imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre med en beskrivelse om noget.
c) El vestido de la madre era un vestido negro, que parecía enorme en comparación a la madre que era bajita y delgada
Her har vi et imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre med en beskrivelse om noget.
d) Cada vez que pensaba en aquel día sentía un escalofrío.
Her har vi imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre om en sædvane, altså en måde man plejer at handle på.
 

3) Gør rede for anvendelsen af præteritum (markeret med fed) i følgende sætninger:
a) Estuve con mis amigos todo el día de ayer
Her har vi et præteritum der tit er forbundet med adverbier/advervielle led, og i vores tilfælde ayer.
b) Fuimos a la playa. Nos quedamos hasta las siete y luego fuimos a tomar una copa.
Her har vi en éngangshandling, som er det afsluttede.
c) Después fuimos a casa de Hernán para celebrar su cumple.
Her har vi en afsluttet handling, som kendetegner præteritum, og om dette præteritum kan vi sige at det har noget med begivenheder at gøre.
d) Primero le dimos el regalo.
?

e) Luego echamos un brindis y después festejamos su cumple toda la noche.
Her har vi et præteritum der har en begrænset gentagelse.
 

4) Oversæt følgende sætninger til spansk.
a) Juan og Anita fik en søn i går.
Juan y Anita tuvieron un hijo ayer.
b) Mine bedsteforældre havde 12 børn.
Mis abuelos tendrán 12 hijos.
c) Jeg lærte min kæreste at kende i Madrid
Conocí a mi novio en Madrid.
d) Min far kendte alle lærerne på gymnasiet
Mi padre conocía a todos los maestros en el instituto.
e) Min mor lå for døden
Mi madre se moría.
f) Jeg var 9 år, da min morbror døde.
Era 9 años, cuando mi tío murió.
g) I går fik jeg det at vide, men mor vidste det allerede.
Ayes supe, pero madre se sabía


Svar #1
03. marts 2010 af gallas10 (Slettet)

Er der nogen der vil hjælpe? Jeg er noget forvirret:S


Brugbart svar (1)

Svar #2
03. marts 2010 af bemil (Slettet)

Hvis du skriver de 4 vigtigste tvivlsspørgsmål ind, skal jeg nok rette dem, men det er jo en helt spanskopgave du har skrevet der.

Mvh Emil


Svar #3
03. marts 2010 af gallas10 (Slettet)

Der hvor jeg er mest forvirret er , hvor jeg skal redegøre for imperfektum og præteritum. Jeg har forsøgt at lave det, men står og tvivler på om jeg har forstået det rigtigt. Derudover har jeg min oversættelse, hvor jeg ikke ved helt ved hvornår jeg ska bruge perfektum eller imperfektum. Har kigget ud fra min grammatikbog og lavet det.


Brugbart svar (1)

Svar #4
04. marts 2010 af jbmm

2) Gør rede for anvendelsen af imperfektum (Markeret med fed) i følgende sætninger:

a) No te llamé anoche. Estaba enferma.
Som det gælder for ord er det et ord fra imperfektum, som er en uafsluttet handling. Hvis vi har noget at gøre om nogle situationer, gælder det normalt at det er imperfektum.
(udtrykker en situation, baggrundsbeskrivelse)

b) La hija siempre vestía de colores para vengarse del vestido de luto de su madre.
Her har vi et imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre med en beskrivelse om noget.
(beskrivelse, sædvane, plejer at)

c) El vestido de la madre era un vestido negro, que parecía enorme en comparación a la madre que era bajita y delgada
Her har vi et imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre med en beskrivelse om noget.
(ja)

d) Cada vez que pensaba en aquel día sentía un escalofrío.
Her har vi imperfektum, som bliver brugt når vi har noget at gøre om en sædvane, altså en måde man plejer at handle på.
(ja)

3) Gør rede for anvendelsen af præteritum (markeret med fed) i følgende sætninger:
a) Estuve con mis amigos todo el día de ayer
Her har vi et præteritum der tit er forbundet med adverbier/advervielle led, og i vores tilfælde ayer.
(ja, eller en udstrakt begivenhed 'todo el dá de ayer')

b) Fuimos a la playa. Nos quedamos hasta las siete y luego fuimos a tomar una copa.
Her har vi en éngangshandling, som er det afsluttede.
(ja)

c) Después fuimos a casa de Hernán para celebrar su cumple.
Her har vi en afsluttet handling, som kendetegner præteritum, og om dette præteritum kan vi sige at det har noget med begivenheder at gøre.
(en indtrædende handling)

d) Primero le dimos el regalo.
(afsluttet handling)

e) Luego echamos un brindis y después festejamos su cumple toda la noche.
Her har vi et præteritum der har en begrænset gentagelse.
(nej, det er en indtrædende handling ('hvad sketer der så?'))

4) Oversæt følgende sætninger til spansk.
a) Juan og Anita fik en søn i går.
Juan y Anita tuvieron un hijo ayer.
(bemærk at 'tener' har forskellig betydning: tuvieron (de fik), tenían (de havde))

b) Mine bedsteforældre havde 12 børn.
Mis abuelos tendrán 12 hijos.
(mis abuelos tenían 12 hijos (tendrán er fremtid)
(se ovenfor, beskrivende, de havde altid)

c) Jeg lærte min kæreste at kende i Madrid
Conocí a mi novio en Madrid.
(conocer har 2 forskellige betydninger: conocí (jeg lærte at kende), conocía (kendte)
 
d) Min far kendte alle lærerne på gymnasiet
Mi padre conocía a todos los maestros en el instituto.
(se ovenfor)

e) Min mor lå for døden
Mi madre se moría.
(handling som skulle til at ske (hun skulle til at dø))

f) Jeg var 9 år, da min morbror døde.
Era 9 años, cuando mi tío murió.
('era' beskrivende; 'murio' betetgner en afsluttet handling)

g) I går fik jeg det at vide, men mor vidste det allerede.
Ayes supe, pero madre se sabía
(saber har 2 forskellige betydninger: supe (jeg fik at vide), sabía (vidste))



 


Svar #5
04. marts 2010 af gallas10 (Slettet)

Tusind tak for hjælpen... Det vil altså sige at jeg har lavet det rigtigt i oversættelsen? For jeg forstod godt det med de to forskellige betydninger i oversættelsen..


Brugbart svar (1)

Svar #6
04. marts 2010 af jbmm

Ja, jeg tror, at du har den rette forståelse af de 2 datider.


Skriv et svar til: Spansk(A-niveau) - Imperfektum/Præteritum

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.