Engelsk

Oversættelse

02. maj 2010 af almedinaaa (Slettet) - Niveau: B-niveau

Heej

Jeg skulle oversætte et lille stykke fra engelsk til dansk.

Er der nogen der vil lige kigge på det og se om der er nogen fejl, det som jeg har lavet?

På forhånd tak.

Her er engelsk del og dens oversættelse.

Early the next morning the air was unseasonably cold and a milk-white fog blew off the river and hung as thick as wet cotton on the two-acre tank behind my barn. As I walk along the levee I could heat bass flopping out in the fog. I stood in the weeds and cast a Rapala between two flooded willow trees, heard it hit the water, then began retrieving it toward me. The sun looked like a glowing red spark behind the gray silhouette of the barn.
I felt a hard, throbbing hit on the lure. I jerked the rod up to set the treble hook, but the lure rattled loose from the bass’s mouth, sailed through the air, and clinked on the water’s surface. Behind me I heard someone tapping loudly on my back door, then a truck engine grinding past the barn and through the field toward me.


Tidligt næste morgen var luften upassende kold og en mælkehvide tåge blæst ud over floden og lag sig et tyk lag som våd bomuld på de to hektar beholder bag mit skur. Som jeg går langs dæmningen kunne jeg varme dyb klasket tåge. Jeg stod i ukrudt og kastede en Rapala mellem to svømmende piletræer, så hørte jeg at det ramte vandet, så begyndte det at retriever mod mig. Solen lignede en glødende rød gnist bag den grå silhuet af skur. Jeg følte en hård, dunkkende slag på den lokke. Jeg rykkede stangen op for at indstille diskant krog, men det lokker raslede løs fra dyb mund, sejlede gennem luften og klinkede på vandets overflad. Bag mig hørte jeg nogen tappet højlydt på min bagdør, jeg så en lastbil slibning forbi laden og gennem feltet imod mig.
 


Brugbart svar (0)

Svar #1
02. maj 2010 af Hørdynen (Slettet)

Du har et par fejl, men nogen af sætningerne i den engelske udgave ser altså heller ikke ud til at hænge helt sammen ..

"... Tidligt den næste morgen var luften kold for årstiden (unseasonably = u-årstidstypisk eller noget i den dur) og en mælkehvid tåge blæste fra floden og hang tyk som våd bomuld over to-hektar beholderen bag min lade. Mens jeg går (skal det ikke stå i datid?) henad dæmningen, kunne jeg høre (jeg tror der skal stå 'hear' i stedet for 'heat') en aborre plaske i tågen. Jeg stod i ukrudtet og kastede en Rapala mellem to flydende piletræer, hørte den ramme vandet, og så begyndte den at trække sig tilbage mod mig. Solen lignede en glødende, rød gnist bag ladens grå silhouette. Jeg mærkede et hårdt, rykkende (? 'throbbing' betyder 'dunkende', og der virker lidt underligt) træk i linen. Jeg rykkede i stangen up for at indstille krogen (?), men linen lirkede sig løs fra aborrens mund, sejlede gennem luften, og smuttede henad vandets overflade. Bag mig hørte jeg nogen banke højlydt på min bagdør, derefter en lastbil-motor komme skurrende forbi laden og gennem marken imod mig."

Underlig tekst. Hvis du har brugt Google translate, kan det forklare nogen af de mystiske fejl, du har lavet. Google translate sætter ikke ordene sammen til en sætning, den oversætter det bare direkte.


Brugbart svar (0)

Svar #2
02. maj 2010 af Stygotius (Slettet)

1.  Både den engelske og den danske tekst er voldsomt klodsede og ubehjælpsomme og fejlfyldte.

2. Mon vi ikke skal forstå "cotton" som "vat"  her ?

3.  En "truck" er ikke en lastbil på engelsk (kun på amerikansk) , men et stort, svært, kraftigt arbejdskøretøj.

4.  "flooded willow trees" er ikke flydende piletræer, men piletræer som stod i vand.

5.  "on the lure"  = være på vej

---Ellers er jeg enig i Hørdynens kommentarer.


Brugbart svar (0)

Svar #3
04. maj 2010 af Kinh (Slettet)

...jeg stod i bevoksningen, og kastede en Rapala (fiskeblink) mellem to piletræer der stod i vand, hørte den ramme vandet, og begyndte så at trække linen ind...

els ok.


Brugbart svar (0)

Svar #4
04. maj 2010 af Stygotius (Slettet)

N B.

1. "the weeds"  betyder her ikke ukrudt, men "grøde" i betydningen  vandplanter.

2.  en "acre" er ikke en hektar, men ca. en halv hektar. En ar er 10 x 10 m., og en hektar = 100 ar = 100 x 100 m = 0,01 km2.

3. Efter at have læst teksten grundigt trækker jeg min oversættelse af  "on the lure" tilbage.

    "to lure" betyder jo at lokke og "a lure" er en ting som lokker,  -her de kulørte fjer der bruges som madding ved

     fiskeri, dvs. næsten det samme som en "flue".

4. "treble" er her det samme som "triple",  "The treble hook" er altså en  tredobbelt krog 

5.  "grinding" = "larmende", eller bedre: "kværnende"

6. "Rapala" er navnet på et finsk firma der laver forskelligt  fiskegrej.


Skriv et svar til: Oversættelse

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.