Engelsk
OVERSÆTTELSE
Hej :)
Er der ikke nogen der lige er rigtig søde, at læse min oversættelse igennem, og se om jeg har nogen fejl?
TUSIND TAK!
Her kommer den:
Min mor ryger cigarer. Jeg hader lugten af cigarer. Cigarrøgen får mig til at hoste og giver mig hovedpine. Hver gang tårerne løber ned ad mine kinder, siger hun, at jeg er hysterisk. Hun påstår også, at mange mennesker ryger mere, end hun gør. Min far blander sig aldrig i diskussionen, men forsøger at gemme sin pibe bag sin avis. Min søster går altid ud af stuen, når røgen bliver for tyk. Både hun og jegved, at læger siger, at det er farligt at ryge - også for dem, der ikke selv ryger. Ingen ved sig sikker, for rygning forårsager også lungekraft blandt ikke-rygere.
TIL ENGELSK:
My mom smokes cigarettes. I hate the smell of cigars. The cigar smoke makes me cough and gives me a headache. Every time the tears are running down my cheeks she says that I’m hysterical. She also claims that many people smoke more than she does. My dad never joins the discussion but tries to hide his pipe behind his newspaper. My sister is always walking out the living room when the smoke gets too thick. She and I both know that the doctors say that it’s dangerous to smoke – also for them that don’t smoke. Nobody knows for sure because smoking also causes lung cancer among non-smokers.
Svar #2
30. august 2010 af Andersen11 (Slettet)
Det skal være cigars i 1. sætning .
I øvrigt hedder det lungekræft på dansk.
Svar #3
30. august 2010 af Stygotius (Slettet)
Pas på, Andersen11, .........denne "moderator" sletter nok bare dit indlæg da han jo synes at han skal blande sig i det.
Svar #4
30. august 2010 af Andersen11 (Slettet)
Tak, Stygotius, jeg har taget dit råd til efterretning.
Svar #6
30. august 2010 af Stygotius (Slettet)
Andersen11,
P.S.
Selvfølgelig er jeg enig med dig i din kommentar, - -lavkøbenhavnsk udtale er skyld i meget i vore dage.
Svar #9
30. august 2010 af Stygotius (Slettet)
Både "brings with it a headache" og "attempts" er brugbare forslag, men de er bestemt ikke bedre det oprindeligt skrevne.
Svar #11
02. september 2010 af Stygotius (Slettet)
mortenhs må jo tro at han har noget at have sin mening i, men det gør den nu ikke rigtigere.
På de nævnte punkter har han (naturligvis) ingen argumenter at bringe.
bannesannes oprindelige engelske ord er her helt, helt gode og brugbare og ...engelske.
Der kan ikke rejses nogen som helst kritik af "gives me" og "tries".
Svar #12
02. september 2010 af borgen (Slettet)
Vil ikke blande mig i tvekampen. Personligt foretrækker jeg bannesannes ordvalg
Svar #13
02. september 2010 af Stygotius (Slettet)
Der er såmænd ingen "tvekamp". Jeg "kæmper" ikke med elever. De må da skrive hvad de vil.
"The cigar smoke brings with it a headache " vil man ikke høre ret mange englændere sige eller bruge. Det er ret tungt og konstrueret.
"attempts to hide his pipe behind his newspaper. " ville betyde noget i retning af "kæmper en kamp for at skjule sin pibe bag avisen". Det er der nok ikke belæg for i teksten.
Skriv et svar til: OVERSÆTTELSE
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
