Engelsk
Oversættelse
18. april 2005 af
wanker (Slettet)
Hvis der er nogen som vil hjælpe mig med denne oversættelse, dvs. rette den, ville jeg være meget taknemlig.
Mvh. Rasmus
Det danske:
Det var en sær fornemmelse at besøge Arromanches i dag. Alt så fredeligt ud. Vi gik først en tur langs stranden for at få et indtryk af tidevandet, der stiger og falder adskillige meter 2 gange i døgnet. Efter frokost sad vi og nippede til en drink på en af de mange små restauranter, der vender ud mod stranden. Vi så på børnene, der legede på stranden, og på en engelsk turist, der stod og prøvede på at fotografere en meget livlig familie, mens han opfordrede familiens yngste, fnisende søn til at se fornuftig ud.
Oversættelsen:
It was a weird feeling to visit Arromanches today. Everything looked peaceful. We went for a walk along the beach to get an impression of the tide, that rice and fall several meters 2 times every 24 hours. After lunch we sad and sipped a drink on one of the many restaurants, that turns against the beach. We saw at the children, that were playing on the beach, and at a English tourist, that stood and tried to photograph a very lively family, while he encouraged the family’s youngest, giggling son to look reasonable.
Mvh. Rasmus
Det danske:
Det var en sær fornemmelse at besøge Arromanches i dag. Alt så fredeligt ud. Vi gik først en tur langs stranden for at få et indtryk af tidevandet, der stiger og falder adskillige meter 2 gange i døgnet. Efter frokost sad vi og nippede til en drink på en af de mange små restauranter, der vender ud mod stranden. Vi så på børnene, der legede på stranden, og på en engelsk turist, der stod og prøvede på at fotografere en meget livlig familie, mens han opfordrede familiens yngste, fnisende søn til at se fornuftig ud.
Oversættelsen:
It was a weird feeling to visit Arromanches today. Everything looked peaceful. We went for a walk along the beach to get an impression of the tide, that rice and fall several meters 2 times every 24 hours. After lunch we sad and sipped a drink on one of the many restaurants, that turns against the beach. We saw at the children, that were playing on the beach, and at a English tourist, that stood and tried to photograph a very lively family, while he encouraged the family’s youngest, giggling son to look reasonable.
Svar #1
18. april 2005 af ester (Slettet)
Hej.
Du bruger "that" meget - ...of the tide, that rice... og ...the children, that were... - istedet ville jeg bruge "which" (ved ting) og "who" (ved person).
Og så skal der s på rice og fall, da det er 3. pers. ent. (the tide)
Desuden skal der ikke komma foran "that".
Håber det kan bruges.
Du bruger "that" meget - ...of the tide, that rice... og ...the children, that were... - istedet ville jeg bruge "which" (ved ting) og "who" (ved person).
Og så skal der s på rice og fall, da det er 3. pers. ent. (the tide)
Desuden skal der ikke komma foran "that".
Håber det kan bruges.
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
