Engelsk

Oversættelse af Indian Camp

05. december 2010 af Ginjuo (Slettet) - Niveau: B-niveau

Hey!

Jeg har siddet og grublet over hvordan ejg skal oversætte følgende sætning:

"Faderen foretager et kejsersnit med en lommekniv, og bagefter er han meget stolt af sig selv ."

De ord der driller mig er "kejsersnit" og placeringen af "bagefter".

I forhold til kejsersnit, så ved jeg ikke om man skal kalde det "Caesarean" eller "Ceasarean Section".

I forhold til bagefter, så tror jeg at de skal placeres efter "He is".

Sådan her tror jeg det skal se ud:

The father carries out a Caesarean section with a pocketknife, and he is afterwards very proud of himself.

På forhånd tak! :)


Brugbart svar (0)

Svar #1
06. december 2010 af Stilou (Slettet)

Hey.

Er enig i at, kejsersnittet hedder a Ceasarean... Mener ikke at det er nødvendigt med Section, da jeg tror det kommer sig af  et amerikansk slang, nemlig C-Section, og 'C' ville jo ikke gve mening i sig selv på engelsk... Så Caesarian burde cut it (hvis du forstår sådan en lille én ;)).

Men har du overvejejet om 'carries out 'ikke skal byttes ud med et andet udtryk. Jeg vil mene at det hedder 'The father performs a Caesarian', i og med at der sker et indgreb. Normalt på engelsk ved ingreb/surgery/operation hedder det perform an operation eks.

Jeg ville nok placere afterwards tidligere i sætningen: and afterwards is he very proud of himself.

Stof til eftertanke. :)


Skriv et svar til: Oversættelse af Indian Camp

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.