Spansk

Spansk stavefejl!

02. februar 2011 af Trunks (Slettet)

Hej allesammen. Mit spørgsmål er om der er nogle som kan se om jeg har lavet nogle fejlsætninger eller stavefejl i mine sætninger? Tak på forhånd:)

Oversæt til spansk:

Hun siger: ”Jeg boede i Argentina. Jeg giftede mig meget ung.  Min mand tog til Paris for at arbejde.

Jeg tog til Barcelona 2 år efter. Min mand  var forandret. Det var en fysisk forandring. Nu havde han ’bryster’.

Jeg var alene i et fremmed land. Jeg havde ingen venner, og derfor accepterede jeg ham. På mange måder var han den samme (=el mismo) med undtagelse af brysterne selvfølgelig.

Han var meget mandschauvinistisk.

 </o:p>

Oversæt til dansk:

 </o:p>

las mujeres hacemos cualquier cosa para no estar solas 

“Como se puede ser machista con semjante par de tetas!” 

______________________________________________________________________________________________

 

 

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-ansi-language:ES">OVERSÆT til spansk</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">Dice que: ''viví en Argentina. Me casé muy joven. Mi esposo se fue a París para trabajar. </o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">Fui a Barcelona dos años después. Mi hombre había cambiado. Es un cambio físico. Tuvo ahora 'teta'.</o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">Era solo en un país extranjero. No fui los amigos, y por lo tanto me lo aceptaron. En muchos sentidos es el mismo con la excepción del cáncer de mama evidente. </o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES">Fui mucha ser muy machista. </o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%; font-family:"Times New Roman","serif";mso-ansi-language:ES"> </o:p>

<span lang="ES" style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:"Times New Roman","serif"; mso-ansi-language:ES">Oversæt til dansk:</o:p>

<span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family: "Times New Roman","serif"">'' kvinderne gøre noget for ikke at være alene''.</o:p>

<span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family: "Times New Roman","serif"">''Som måtte være macho med semjante par bryster''.</o:p>


Brugbart svar (2)

Svar #1
02. februar 2011 af jbmm

OVERSÆT til spansk
Dice que: ''viví en Argentina. Me casé muy joven. Mi esposo se fue a París para trabajar.
Fui a Barcelona dos años después. Mi hombre había cambiado.
(había cambiado = han havde forandret sig
men: han var forandret = estaba cambiado)
Es Era un cambio físico. Tuvo ahora 'teta'. Ahora tenía tetas
Era solo Estaba sola (kvinden) en un país extranjero. No fui los tenía amigos, y por lo tanto me lo aceptaron por eso le/lo acepté. En muchos sentidos es era el mismo con la excepción (del cáncer de mama) de las tetas evidente.naturalmente.
Fui mucha ser Era muy machista.

Oversæt til dansk:
'' kvinderne gøre noget for ikke at være alene''. Vi kvinder gør alt for ikke at være alene
''Som måtte være macho med semjante par bryster''.
Hvordan kan man være mandschauvinistisk med sådan et par bryster.


Svar #2
02. februar 2011 af Trunks (Slettet)

Mange tak:)


Skriv et svar til: Spansk stavefejl!

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.