Spansk
imperfektum eller præteritum? :(
Dernæst tog han hen på sit kontor, hvor han kort talte med hans sekretær.
hvordan ville man skulle oversætte det?
Svar #1
29. marts 2011 af munequita (Slettet)
at "tage hen på kontoret" og"tale kort med chefen" er begge engangshandlinger og der bruges derfor pretæritum.
_______________
et par fif til brug af de to datider:
Fortælling
Engangshandling = pretæritum (tegn: ayer, aquel día, en aquél momento…..)
- un dia el profesor se retrasó y comenzamos a las nueve
gentagelser/vaner = imperfektum (tegn: siempre, a veces, todos los días……)
- las clases comenzaban a las nueve
- algunas vecez iba en bici
Beskrivelse
Af for eksempel personer, ting eller en scene hvor noget skete. (Når historien ”stopper op” for at beskrive nogle detaljer) = imperfektum
- >Llegamos aquella mañanaa casa(konkret dag,engangshandling). La casa tenía un aspecto extraño: era muy vieja, las ventanas se movían con el aire y la puerta estaba abierta.
Når noget sker mens noget andet allerede sker = imperfektum (el. estar+ gerundium)
Cuando salía(noget iganværende) esta mañana algo se cayó(engangshandling) del techo
- Estaba esperando(noget iganværende) a xxx cuando v(engangshandling) correr a un joven.
Fremtid i forbindelse med datid imperfektum
- Me dijo(engangs handling) que al día siguiente salía para Madrid
Skriv et svar til: imperfektum eller præteritum? :(
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.
