Engelsk

Citat

20. maj 2014 af klovnen123 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej. 

Når man nu har et citat med, skal man så have omvendt ordstilling efter, altså: ''-------'', says he. For det ser ud til, at man muligvis kan gøre begge dele. 


Brugbart svar (0)

Svar #1
20. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Begge to er acceptable og almindelige på engelsk.

Som indledning (før den direkte tale) er det brugt på amerikansk, men ikke på engelsk.

Eks.

"Said the ambassador, " I believe we are not willing to go any further"


Svar #2
20. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Kunne du uddybe det? Altså på amerikansk engelsk bruger man omvendt ordstilling før citater, men man gør ikke på britisk engelsk? Hvad så med efter et citat? Og er ordstillingen korrekt, hvis man skriver (uden citationstegn): Laura was going to a birthday, says Anne


Brugbart svar (0)

Svar #3
21. maj 2014 af Amril (Slettet)

Nej, 

"....." says he

er ikke almindeligt, da "he" er et stedord, hvorfor den attributive sætning ofte har følgende ordstilling 

"...." he says

men ingen af dem er direkte forkerte og den omvendte ordstilling ses da også tit når vi har at gøre med et substantiv/proprium 

"...." says George

"...." says the lawyer

men denne ordstilling er sjælden når et stedord er indblandet. 


Svar #4
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Tak for hjælpen. Ok så man skal benytte ligefrem ordstilling, hvis man har at gøre med et stedord. Men hvad er det mest korrekte at gøre, når man har at gøre med substantin/proprium? Desuden undrer jeg mig over, at du ikke har sat komma efter citatet.

Brugbart svar (0)

Svar #5
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Omvendt ordstilling er som sagt ret sjælden sammen  med et stedord som subjekt, især i moderne litteratur, og med et substantiv er begge ordstillinger almindelige.

Der skal sevfølgelig et komma efter den direkte tale  før det såkaldte "inkvit" (the man said, said the man) -både når inkvit'et kommer før og efter den direkte tale.

(inkvit fra latin "inquit" = han siger)

I øvrigt bruger man normalt på engelsk et enkelt citationstegn (gåseøje) mens man bruger et dobbelt på dansk. På amerikansk er det dobbelte almindeligt.

Eks.

da.  "Manden sagde: "Jeg går nu"

eng.  The man said, ' I am off now '    -  ' I am off now ', said the man / the man said

Ja, som jeg skrev, er omvendt ordstilling i et inkvit før en direkte tale kun brugt på amerikansk (og selv her regnes det for ret "journalese"), -ikke på engelsk


Brugbart svar (0)

Svar #6
21. maj 2014 af Amril (Slettet)

#4

Det kommer an på hvilket sprog du snakker i. I det amerikanske ligger kommaet inde i citatet, mens det engelske er lidt mere logisk. 

Altså, 

"English," Amril muttered slowly, "is such a bother."  -> Den amerikanske sædvane.

"English", Amril muttered slowly, "is such a bother".  -> Den britiske sædvane.

Bemærk, at dette også gør sig gældende for punktum. 


Svar #7
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Hvad er en attributiv sætning?

Brugbart svar (0)

Svar #8
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Dette sidste er en rigtig betragtning.

I øvrigt er det meget uheldigt at kalde direkte tale for et "citat". Det er danglish, ikke dansk.

En fin vejledning i at bruge rigtig og god tegnsætning på engelsk kan man finde i

R.L. Trask: Penguin Guide to Punctuation, Penguin Reference 1997.

Trask er født i New York, men senere uddannet som linguist i England, hvor han nu bor.

Bogen kan fås for en slik på Amazon.co.uk


Brugbart svar (0)

Svar #9
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Udtrykket "attributiv sætning" bruges om relative ledsætninger der er bestemmende. De der er parentetiske, kaldes  "appositionelle ledsætninger.

Parentetisk relativsætning:  "Hun rejste til London, der ligger ved floden Themsen"

Bestemmende relativsætning: Tilhørere der  kommer for sent, bliver ikke lukket ind"


Svar #10
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Så begreberne definerende og parentetiske hører ikke kun til engelsk? Kan man godt stadigvæk sætte komma efter ''tilhørere'', eller vil det være forkert?


Brugbart svar (0)

Svar #11
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

På dansk taler man ikke om "definerende", men om "bestemmende" relativsætninger, .

I det aktuelle tilfælde ville det af flere grunde være forkert at sætte et komma efter "tilhørere".

På dansk skal der ALTID et komma efter  ledsætninger, -både når de er bestemmende og parentetiske

På dansk er det såkaldte startkomma, et komma før en ledsætning, (ret idiotisk) gjort valgfrit 

En bestemmende relativsætning bestemmer hvilken ud af flere muligheder der refereres til. Derfor hedder den   -meget naturligt- en bestemmende relativsætning.

En parentetisk relativsætnings antecedent (det den "viser tilbage" til) er tilstrækkeligt defineret i sig selv og behøver ikke blive bestemt yderligere. Relativsætningen er her ikke nødvendig for at bestemme referencen.

Et par små  tricks:

a) Hvis man kan indsætte et "i øvrigt" i relativsætningen, er den parentetisk. 

b) Det samme gælder hvis man kan lave den om til en ny hovedsætning begyndende med et "og".

Eks.

"Min mor, der fylder 5o i morgen er blevet syg."  =

a)  "Min mor, som i øvrigt fylder 50 i morgen, er blevet syg"

b) "Min mor, og hun fylder 5o i morgen, er blevet syg."

........Begreberne "parentetisk" og "bestemmende"  bruges om både danske og engelske relativsætninger.

Man kunne sige at et "som" eller "der" i en bestemmende relativsætning har en fremadrettet reference og i en parentetisk en bagudrettet reference.


Svar #12
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Tak!


Svar #13
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Hvis jeg nu har en fejlsætning, som lyder: ''She was a rich girl which loved to swim'', hvordan kan man så formulere fejlen kort med brug af begrebet ''antecedens''?


Brugbart svar (0)

Svar #14
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Antecedenten, eller mere præcist "korrelatet", er subjektsprædikativet "a rich girl", som beskriver en person, og dets relativpronomen skal derfor være "who" og ikke "which, der refererer til noget ikke-levende.. 


Svar #15
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Hvis man nu på dansk bruger startkomma, skal man så stadigvæk tage hensyn til bestemmende og parentetiske sætninger?


Brugbart svar (0)

Svar #16
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Næh, så skal der jo altid stå det  fjollede startkomma før en ledsætning.

Det er idiotisk fordi man så ikke kan skelne mellem en bestemmende og en parentetisk relativsætning.

Hvis der altid skal stå et komma et bestemt sted, har det komma jo mistet al sin betydning, .....lige som det kryds hunden satte på samtlige døre i "Fyrtøjet".


Svar #17
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Ok, men hvad er forskellen på et korrelat og antecedent?


Brugbart svar (0)

Svar #18
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

Det rigtige udtryk er korrelat.


Svar #19
21. maj 2014 af klovnen123 (Slettet)

Jo, men hvorfor er det det? Er der en konkret forskel på de to?


Brugbart svar (0)

Svar #20
21. maj 2014 af Stygotius (Slettet)

NEEJ, NEEJ,. NEEJ,  -nu må det da snart være klart.

Brug udtrykket "korrelat".


Forrige 1 2 Næste

Der er 21 svar til dette spørgsmål. Der vises 20 svar per side. Spørgsmålet kan besvares på den sidste side. Klik her for at gå til den sidste side.