Engelsk

oversættelse

16. december 2018 af Ukendt444 - Niveau: A-niveau

Hejsa, kan nogen oversætte dette stykke? Uden at bruge google oversæt for der forstod jeg ingenting. 

 "The Sour Krout the Men at first would not eate untill I put in pratice a Method I never once knew to fail with seamen, and this was to have some of it dressed every Day for Cabbin Table, and permitted all the Officers without exception to make use of it and left it to the option of the Men either to take as much as they pleased or none at all"


Brugbart svar (0)

Svar #1
16. december 2018 af Stygotius

Det er ikke engelsk. Det er noget forvirret nonsens. Det kan man ikke oversætte.


Svar #2
16. december 2018 af Ukendt444

nej vel? men det er nemlig noget jeg skal analysere, så det er utrolig svært 


Brugbart svar (0)

Svar #3
17. december 2018 af Stygotius

"sourKrout" staves Sauerkraut


Brugbart svar (1)

Svar #4
18. december 2018 af hejjjjjjjjjj09

tænker at det SKULLE have været: Mændende ville oprindeligt ikke spise saurkrauten, før jeg benyttede en metode som aldrig nogensinde har fejlet med sømænd. Metoden var at have noget af det på bordet hver dag til "cabin table" (kahyt bord), og gav ALLE lov til at tage brug af det, dog måtte mændene selv vælge om de ville tage så meget som de kunne/ville eller om de slet ikke ville have noget. 

(dog går jeg kun i 9. så lad nu være med at tage mit ord for det hvis noget andet giver mere mening for dig.) 

Men det er fandme dårligt skrevet og semantikken i teksten flyver helt over hovedet på en da tegnsætning og sætningskonstruktion samt ordvalget overhovedet ikke er på plads. 


Brugbart svar (0)

Svar #5
18. december 2018 af Stygotius

Ja, desværre er både det engelske sprog og stavningen ret dårlig, hvilket gør at man næsten ikke kan forstå noget af  det.


Brugbart svar (0)

Svar #6
18. december 2018 af Tqooa

Hvorfor er det ikke bare gammeldags engelsk?


Brugbart svar (0)

Svar #7
18. december 2018 af hejjjjjjjjjj09

Ja, er det noget du har fået udleveret af en lærer? det er på ingen måde noget der bør forventets at kunne læses af en dansker let alone af en person der rent faktisk snakker engelsk som deres modersprog. 


Brugbart svar (0)

Svar #8
18. december 2018 af Stygotius

Det er ikke bare "gammeldags engelsk" fordi det blot er forvrøvlet og ulogisk og ingen mening giver.


Svar #9
19. december 2018 af Ukendt444

Hej igen. Dette er et uddrag fra en rejsejournal, som jeg skal analysere med kildekritiske begreber, sproget er utrolig forvirrende og forvrøvlet som i siger, men det er til min SRP. Min lærer siger, at det generelt var sådan, gamle britere skrev bøger, tekster, osv dengang..

Tusinde tak for jeres hjælp btw


Brugbart svar (0)

Svar #10
19. december 2018 af Stygotius

"Gamle briter" skrev bestemt ikke som her citeret. Det  du har skrevet, er halvt danglish og halvt volapyk. Det har meget lidt med engelsk at gøre, -nyt eller gammelt. Det din lærer har skrevet, er simpelthen bare sludder og vrøvl.  


Brugbart svar (0)

Svar #11
19. december 2018 af hejjjjjjjjjj09

sjovt hvordan der er små modifikationer af sprog over det hele, på min skole og alle de omkringliggende skoler siger vi "dengelsk" men det er vel bare en fordansket version af danglish. 

Er dog helt enig med at teksten hverken er tæt på at være korrekt på gammelt eller nyt engelsk. Sæt dig ned og læs lidt Jane Austen, Shakespear, Brönte mm. så får man hurtigt et billede af forskellen på "gammelt" engelsk og den tekst du har fået udleveret. 

Det kan sagtens være at teksten er gammel, men den er godt nok ikke velskrevet. Heller ikke hvis man kigger på ældre btitiske literærre krav og normer. 


Svar #12
19. december 2018 af Ukendt444

Nu handler min opgave ikke om Jane austen or whatever. Så ja, som sagt tak for hjælpen ellers. Ingen grund for unødvendige kommentarer:)


Brugbart svar (0)

Svar #13
19. december 2018 af Moderatoren

Hvis I googler teksten, kan I se hvor den kommer fra.


Brugbart svar (1)

Svar #14
19. december 2018 af Stygotius

Man ser ingen "overflødige" kommentarer her på siden.

Enhver(?) kan vel forstå at Austen er brugt som et eksempel.

Hvad er i øvrigt en "rejsejournal" ??


Svar #15
19. december 2018 af Ukendt444

altså er i fatsvage? Jeg har fundet ud af det. I behøver ikke kommenterer længere? Jeg må selv om min analyse. Du kan i øvrigt google dig frem til, hvad en rejsejournal er. 


Svar #16
19. december 2018 af Ukendt444

rejse-journal 

kan du slet ikke se hvad det betyder?


Brugbart svar (0)

Svar #17
20. december 2018 af Stygotius

Nej, -jeg ved hvad en rejsedagbog er, men det andet, -næh.

Det  hedder i øvrigt "fattesvag".


Svar #18
20. december 2018 af Ukendt444

Slettet

Tråden er låst for yderligere indlæg.