Engelsk

hjælp til digt.

10. juni kl. 02:28 af UCL - Niveau: A-niveau


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov'd,
I never writ, nor no man ever lov'd.
 

Er der en som vil forklarer mig vers 3, som der er skrevet med fed skrift? Hvem taler jeget til


Brugbart svar (1)

Svar #1
10. juni kl. 09:58 af Stygotius

Dette er nr. CXVI (116) af Shakespeares 154 sonetter.

Digtet taler ikke til nogen bestemt men er generelle betragtninger over den  sande kærligheds væsen som noget konstant, -noget der ikke skifter omend  det kommer ud for skiftende forhold. Det er som noget fast,     ......en (nord)stjerne der leder vejen for et omflakkende skib (a star to every wand'ring bark)

Den bygger på/citerer et udtryk fra det engelske ritual for lysning af ægteskab i kirken ("admit impediments"). Her siger præsten "If any of you know cause or just impediment, why any of these two persons should not be joined together, ye are now to declare it.".

Det markerede sted betyder: "Kærlighed er ikke en (sand) kærlighed, som ændrer sig når den kommer ud for ændringer."

Den følger (bend) heller ikke et evt. forsøg  på at bryde ind i et ægteskab  og derved fjerne/ødelægge en sand kærlighed (bend with the remover to remove).

Du kunne evt. perspektivere til et digt af Frank Jæger (1926-77) med den "kække" titel "Sonet CLV"


Svar #2
10. juni kl. 19:10 af UCL

TAK! Jeg forstår den en smule bedre. Men jeg har lidt svært ved at forstå essensen i det du skriver : Den følger (bend) heller ikke et evt. forsøg på at bryde ind i et ægteskab og derved fjerne/ødelægge en sand kærlighed (bend with the remover to remove). Hvordan skal det sidste forstås : ‘bend with the remover to remove’. Jeg håber du forklarer det lidt mere

Svar #3
10. juni kl. 20:05 af UCL

Let me not to the marriage of true minds .... skal det forstås som ægteskabet/ forenelsen af to sind. Hvorfor skriver han det som "let me not"


Brugbart svar (1)

Svar #4
10. juni kl. 20:50 af Stygotius

"Let me not...." kunne gengives  på dansk med "Jeg vil ikke...."

"bends" kunne måske gengives med "går med til at..."

Egentlig behøver der jo ikke være tale om et ægteskab. Der kunne jo godt være tale om et nært venskab mellem to åndsbeslægtede. Ville støttes af udtrykket "marriage of true minds"


Brugbart svar (1)

Svar #5
10. juni kl. 21:08 af Stygotius

På engelsk er det bestemt ikke usædvanligt at bruge "marriage" som en metafor for en tæt og gensidigt afhængig forbindelse mellem to ting eller personer. Man kunne f.eks. sige: "In  this song we see a happy marriage of words and music". Bag ved Shakespeares udtryk kunne også godt ligge en hentydning til et engelsk idiom "A marriage of minds", dvs. en (åndelig) samklang hos to menneker som er dybt enige om vigtige ting. i livet.


Svar #6
10. juni kl. 21:17 af UCL

Ja, det giver ret god mening. Det kan jeg virkelig se nu. Nu har jeg lige noget andet, ift. opsætning af selve sonneten. 

Jeg har læst hans sonnet 18 og nogle få andre, men hvordan kan det være at verset forsætter fra:

Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.

Har det noget med rytmen at  gøre?


Brugbart svar (0)

Svar #7
10. juni kl. 22:08 af Stygotius

Ja, sonnet 18 er jo en af hans allersmukkeste omend måske ikke den mest udfordrende/interessanteste. Måske skyldes noget af din undren at der er en gammel tradition i England for at begynde hver linie (hvert "vers") i et digt med stort bogstav. 

Man skal også huske på at de første 17 sonetter ikke er skrevet til en kvinde men til en ung mand hvis identitet man nu i godt 400 år har skændtes om uden at kunne bestemme hvem han var. Den pige der blandede sig i sh.s liv er kendt som "The dark lady" og var vist en rigtig "femme fatale", der i hvert fald forstod at klæde sig smukt og (måske) også  lidt provokerende.

Du kan læse sonnet 130 om Sh.s (ironiske) beskrivelse af hende og sonnet 129 om  Sh.s mening om hvad sex er skyld i..


Svar #8
10. juni kl. 23:02 af UCL

Måske skyldes noget af din undren at der er en gammel tradition i England for at begynde hver linie (hvert "vers") i et digt med stort bogstav. Okay det har jeg glemt ift til det andet jeg har læst fra ham. Men jeg vil gerne forstå hele budskabet og rytmen. Jeg har ikke helt gennemskuet hvordan rimen lyder, men jeg vil kigge på det du siger med stort forbogstav i sonnet 18. Og tak for det

Svar #9
10. juni kl. 23:06 af UCL

Vil gerne spørger dig - hvad er det vigtigste ift den her sonnet? Vil du sige at man kan sammenligne den med sonnet 18? Det er fordi vi skal perspektiverer til et andet af Shakespeares sonnets.

Brugbart svar (0)

Svar #10
11. juni kl. 00:01 af Stygotius

-til en anden sonett?

Tja,, så synes jeg at du skulle vælge  sonnet 130. Så kan du jo se to vidt forskellige beskrivelser af (kvindelig) skønhed,  -en som er dybt alvorllgl. ment og en som er ironisk ment (med alle de sædvanlige floskler)


Svar #11
11. juni kl. 00:30 af UCL

Okay. Jeg har ikke læst sommer 130. Men 116 handler jo om hans syn på kærlighed! Eller hvad tænker du ? Og sonnet 18 vil jo passe fint dertil

Brugbart svar (0)

Svar #12
11. juni kl. 08:10 af Stygotius

Du bad om at få et forslag til hvad man kunne sammenstille sonnet XVIII med. Det har du fået. Du kan bruge det eller lade være.


Skriv et svar til: hjælp til digt.

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.