Engelsk
Oversættelse
Halløj. Jeg har brug for hjælp til, om disse sætninger er oversat korrekt. Er der måske et bedre ord for stormende i eksempel 2? Mange 1000 tak på forhånd :)
Eks: Bogen er fordelt på 10 kapitler.
Mit bud: The book is divided into 10 chapters.Eks: Stormende kærlighed.
Mit bud: Staggering love.Eks: Først bor de på landet, sidenhen i byen.
Mit bud: At first, they live on the countryside, afterwards in the city.
Svar #1
05. august 2021 af Krollo (Slettet)
Jeg har også brug for at oversætte "serien på DR" til engelsk. Hvad lyder mest rigtigt; "the series from DR" eller "the series on DR", eller kan begge bruges? Igen mange tak.
Svar #2
10. august 2021 af Stygotius
Der er en kraftig tendens på engelsk til at skrive tal med bogstaver når det ikke drejer sig om udregninger o.lign.
"Passionate (evt. furious) love" vil nok blive foretrukket
Udtrykket "at first" betyder "i begyndelsen" og angiver ikke en plads i en række. Det hedder "first" eller "firstly"
"På landet" hedder "in the country"
"Derefter" hedder "then"
Skriv et svar til: Oversættelse
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.