Tysk
et par sætninger!
Viele Familien mussten fliegen im 1944 wärend den Krieg. Ingrid Schmidt – Harzbach erzählte, dass ihre Mutter und sie nach Hannau, in der Nähe von Hannover, flog, weil ihr Vater in Krieg war.
Die andere Mädchen und ihre Familien fuhren nach Italien, weil es war eine sehr schickes Reiseziel. Die andere Mädchen konnten Tennis und Klavier spielen. Sie hatten auch schönes Autos. Es war ein Zeichen an Reichtum.
Tak på forhånd :)
Svar #1
08. december 2005 af danielruhmann (Slettet)
Viele Familien mussten /fliegen (betyder ‚flyve’/ (infinit verbum til sidst i sætningen) im (årstal angives enten ude præposition eller im Jahre) IM JAHRE 1944 wärend (staves: während) den (kasusfejl: DES) Krieg (während styrer genetiv -> KRIEGES) FLIEHEN (flüchten er i dette tilfælde bedre). Ingrid Schmidt – Harzbach erzählte, dass ihre Mutter und sie nach Hannau, in der Nähe von Hannover, flog (kongruens: FLOHEN), weil ihr Vater in (fast vending--> IM) Krieg war.
Die andere (Adjektivernes deklination -> ANDEREN) Mädchen und ihre Familien fuhren (flygtede ik? FLOHEN) nach Italien, weil es /war/ (finit verbum tilsidst i ledsætninger) eine (adjektivernes deklination --> ein) sehr schickes (GUTES) Reiseziel. Die andere (ANDEREN) Mädchen konnten Tennis und Klavier spielen. Sie hatten auch schönes (SCHÖNE) Autos. Es war ein Zeichen an (Forkert præposition -> VON) Reichtum.
Prøv at rette det, og smid en ny version op. Så ser vi lige på, om du har fået fat i rettelserne:-)
Svar #2
08. december 2005 af Ralphi (Slettet)
Die anderen Mädchen und ihre Familien fuhren nach Italien, weil es ein sehr gutes Reiseziel war. Die anderen Mädchen konnten Tennis und Klavier spielen. Sie hatten auch schöne Autos. Es war ein Zeichen von Reichtum.
Nach Italien fahren – nej ikk flygte, men rejse.. men ovenover mente jeg faktisk flygte! Tak for din hjælp, er det rigtigt nu?
Svar #3
08. december 2005 af danielruhmann (Slettet)
men lad os lige se på det historiske:
"weil es ein sehr gutes Reiseziel war" Italien var da totalt smadret efter de to første år; såvel på økonomien som landets struktur. Kan vi ikke nuancere denne sætning?
måske --> fordi det var et bedre sted at være/opholde sig end at fortsætte livet i Tyskland?
Svar #4
08. december 2005 af Ralphi (Slettet)
Svar #5
08. december 2005 af danielruhmann (Slettet)
Men dit indlæg lyder grammatisk fint nu:-)
Skriv et svar til: et par sætninger!
Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk?
Klik her for at oprette en bruger.