Tysk

Oversættelse fra dansk til tysk

30. august 2014 af Melinda24 (Slettet) - Niveau: A-niveau

Hej alle!

Har et kort stykke dansk som jeg gerne vil have oversat til tysk.

Er der nogle gode tyskere som kan hjælpe med en præcis oversættelse??

Her er teksten:

København var engang hovedstad i et land, hvor man talte tre forskellige sprog i mange forskellige varianter, nemlig dansk, norsk og tysk. Hertugdommerne Slesvig og Holsten, hvor de fleste indbyggere talte tysk, var underlagt den danske krone. Det tyske sprog spillede en stor rolle indtil slutningen af det 18.århundrede. Mange embedsmænd i centraladministrationen i København talte tysk, og det gjorde man også i kongehuset. Tysk var en hel naturlig del af livet i København, og i 1699 var en femtedel af byens befolkning tysktalende.

Der fandtes også skoler, hvor der blev undervist på tysk, bl.a. Sankt Petri-skolen, som stadig eksisterer. Hærens sprog var indtil 1773 udelukkende tysk, men derefter blev tysk og dansk ligeberettigede. Dengang havde tysk den samme position, som engelsk har i dag, hvor bl.a. fjernsynet har bidraget til, at næsten alle kan dette sprog. 

Mange tak på forhånd!


Brugbart svar (1)

Svar #1
30. august 2014 af Stygotius

Hvad mener du med at du "gerne vil have det oversat til tysk" ???  -Er det en ordre til dine underordnede?

Tror du at Studieportalen er et gratis oversættelsesbureau, og at andre skal lave dit arbejde for dig så du kan aflevere det som om du selv havde lavet det??

Der er vist noget du har misforstået, kære ven.


Brugbart svar (0)

Svar #2
30. august 2014 af Metinundmartin (Slettet)

Selvfølgelig, værsgo!

Kopenhagen war früher die Hauptstadt eines Landes, in dem man drei verschiedene Sprachen in vielen verschiedenen Varianten sprach, nämlich Dänisch, Norwegisch und Deutsch. Die Herzogtümer Schleswig und Holstein, in denen der Großteil der Einwohner Deutsch sprach, unterstanden der dänischen Krone. Die deutsche Sprache spielte bis zum Ende des 18. Jahrhunderts eine bedeutende Rolle. Viele Beamte der Zentralverwaltung in Kopenhagen sprachen Deutsch und dies war auch im Königshaus der Fall. Die deutsche Sprache war ein selbstverständlicher Bestandteil des Kopenhagener Alltags. So war im Jahre 1699 ein Fünftel der Stadtbevölkerung deutschsprachig.

Es gab auch Schulen, an denen auf Deutsch unterrichtet wurde, z.B. die Sankt Petri-Schule, die immer noch besteht. Die Sprache des Heeres war bis 1773 ausschließlich Deutsch, doch danach wurden die beiden Sprachen einander gleichgestellt. Damals hatte Deutsch die gleiche Stellung wie heute das Englische, wobei u.a. das Fernsehen dazu beigetragen hat, dass fast alle diese Sprache beherrschen.


Brugbart svar (0)

Svar #3
30. august 2014 af Ganymedes

Undskyld, jeg bliver simpelthen lige nød til at afbryde den høflige "lektiehjælp".

#2

Du hjælper absolut ikke der fjerneste ved at lave lektierne for personen.

I øvrigt står der ord ret i betingelserne: "Lad, for så vidt muligt, være med at give endelige svar. Ofte er et hint meget mere værd for spørgeren end at få svaret serveret."


Brugbart svar (1)

Svar #4
30. august 2014 af Metinundmartin (Slettet)

#3

Din moralske pegefinger er imponerende, men desværre kniber det med logikken. Trådstarteren bad om en oversættelse af teksten. Det er ikke muligt at oversætte en tekst uden at "give endelige svar". Det, at jeg har oversat teksten for trådstarteren, strider ikke mod betingelserne, da der netop står, at man så vidt muligt skal lade være med at give endelige svar. I dette tilfælde har det pga. forespørglens karakter ikke været muligt.

Når trådstarter beder om en oversættelse, går jeg ikke uden grund ud fra, at det netop er en oversættelse, der vil hjælpe trådstarteren. Jeg er dog klar over, at mange hjælpere på Studieportalen (til dels pga. fagligt underskud) hellere vil opdrage på eleverne end hjælpe dem på deres egne præmisser (hvilke typisk fremgår af elevernes forespørgsel) -- eller lave alle mulige krumspring for at give indtryk af at yde "hjælp til selvhjælp", selv om de i form af en masse "hints" serverer svaret på et sølvfad.


Brugbart svar (0)

Svar #5
30. august 2014 af Ganymedes

Jeg ønsker absolut ikke at opdrage elever, men derimod hjælpe dem. Når trådstarter møder ind til tysk eksamenen, vil hun få oplevelse a la "at få en dør i hovedet", fordi hun ikke ville kunne formå at udtrykke sig selv på tysk, da hun aldrig har gjort det før.

Med hensyn på din indstilling:

Trådstarteren bad om en oversættelse af teksten. Det er ikke muligt at oversætte en tekst uden at "give endelige svar".

I tilfælde af trådstarter beder om en komplet analyse samt fortolkning af en specifik tekst, ville du følge ønsket?

Jeg mener ikke, at du skal undlade at besvare. Men i stedet for at give det direkte svar, så henvis til forskellige hjælpemidler. Hvis det drejer sig om én enkelt sætning, er der selvfølgelig intet i vejen med en direkte oversættelse.


Brugbart svar (1)

Svar #6
30. august 2014 af Metinundmartin (Slettet)

Når trådstarter møder ind til tysk eksamenen, vil hun få oplevelse a la "at få en dør i hovedet", fordi hun ikke ville kunne formå at udtrykke sig selv på tysk, da hun aldrig har gjort det før.

Denne risiko er trådstarter godt klar over. Det er ingen grund til at belære trådstarter om noget, hun allerede ved. Det er ikke mig, der skal afgøre, hvad der hjælper hende bedst.

I tilfælde af trådstarter beder om en komplet analyse samt fortolkning af en specifik tekst, ville du følge ønsket?

Hvis jeg har lige så meget lyst til det som til at oversætte ovenstående tekst, ville jeg bestemt gøre det. Det er dog ikke ret sandsynligt.

Men i stedet for at give det direkte svar, så henvis til forskellige hjælpemidler.

Trådstarter er sandsynligvis klar over, at der findes ordbøger og grammatiske opslagsværker.

*gähn*


Brugbart svar (1)

Svar #7
30. august 2014 af Stygotius

Ganymedes i # 3 har fuldkommen ret.

Meningen med Studieportalen er "hjælp til selvhjælp", dvs. hjælp til at løse et konkret problem, evt. flere konkrete problmer, så en spørger selv kan komme videre med sit arbejde efter at være blevet sat i stand til selv at rette sine fejl. Det er elementær pædagogik.

Der er abslolut INTET vundet for nogen som helst ved at nogen leverer en færdig oversættelse.

Det er kun en bjørnetjeneste at gøre nogen med (et seriøst) behov for hjælp.

Dette forum er ikk en vaskemaskine der skal hvidvaske opgaver  ...ganske gratis.

Et oversættelsesbureau vil tage omkring 700 kr. for at korrekturlæse og rette en A-4side. 

Denne "tyskcoach" har absolut uret i at spørgerne her selv bedst ved hvilken "hjælp" de har mest brug for.


Brugbart svar (1)

Svar #8
30. august 2014 af Stygotius

Ganymedes i # 3 har fuldkommen ret.

Meningen med Studieportalen er "hjælp til selvhjælp", dvs. hjælp til at løse et konkret problem, evt. flere konkrete problmer, så en spørger selv kan komme videre med sit arbejde efter at være blevet sat i stand til selv at rette sine fejl. Det er elementær pædagogik.

Der er abslolut INTET vundet for nogen som helst ved at nogen leverer en færdig oversættelse.

Det er kun en bjørnetjeneste at gøre nogen med (et seriøst) behov for hjælp.

Dette forum er ikk en vaskemaskine der skal hvidvaske opgaver  ...ganske gratis.

Et oversættelsesbureau vil tage omkring 700 kr. for at korrekturlæse og rette en A-4side. 

Jo, denne "tyskcoach" skal afgøre hvad der hjælper en spørger bedst, og han har absolut uret i at spørgerne her selv bedst ved hvilken "hjælp" de har mest brug for.


Brugbart svar (1)

Svar #9
30. august 2014 af Metinundmartin (Slettet)

#7

Hvis man ser Studieportalen som en udelukkende pædagogisk portal, har du muligvis (!) en pointe. Jeg ser stedet her dog mest som en vidensportal og vil derfor prøve at svare på de spørgsmål, jeg vælger at besvare, så præcist som muligt. Hvis trådstarter beder om en oversættelse, så er det mest præcise "svar" netop en oversættelse.

Din kommentar samt #3 og #5 er kendetegnet ved at prioritere Studieportalens pædagogiske funktion. Præmissen er, at trådstarterne -- ofte voksne mennesker -- ikke selv ved, hvad der er godt for dem, og at de derfor skal belæres om det. Jeg ved ikke, om det altid er god pædagogik at behandle unge mennesker i 16-20 års-alderen som børn. Men under alle omstændigheder er Studieportalen ikke nogen uddannelsesinstitution og heller ikke uddannelsessystemets forlængede arm eller opsamlingssted. Jeg synes, det virker nedladende og en lille smule befamlende, hvis man behandler voksne mennesker, der stiller et spørgsmål i det offentlige rum, som om de var ens egne elever eller ens egne børn.

 -- Hvis et oversættelsesbureau tager 700 kr. for at korrekturlæse en A4-side, hvilket højst kan tage 10-15 minutter , såfremt man behersker målsproget ("Men huslejen og skatten skal jo betales..."), har jeg det fint med at gøre det samme gratis en gang imellem.


Brugbart svar (0)

Svar #10
30. august 2014 af Stygotius

Sagen er jo nok at "tyskcoach"s egentlige projekt er fremstille sig.selv

Det han dyrker, er, som  nævnt, at gøre spørgerne en bjørnetjeneste idet han blokerer for at de kan få fagligt udbytte af de rettelser de får.

Desuden bidrager han til ren og skær svindel ved at forsyne en spørger med færdige løsninger, som så kan afleveres som eget arbejde. Det er Studieportalens erklærede politik ikke at bidrage til den slags.

"Hvis trådstarter beder om en oversættelse, så er det mest præcise "svar" netop en oversættelse."

Dette er det rene nonsens og den mest uansvarlige holdning man kan tænke sig. 

På Studieportalen skal man ikke bede om / forlange at nogen skal lave ens opgaver, men man kan få hjælp til det der forhindrer en i selv at lave dem. Det er ægte hjælp!!!

Studieportalen skal ikke fabrikere og levere færdige besvarelser. At bede om det er barnligt og umodent og dumt.

At tyskcoach leverer en færdig løsning med de rigtige kasus, flytter ikke en elev én millimeter nærmere til selv at forstå brugen af kasus. Det er en pædagogisk kortslutning af de værste. Enhver der har beskæftiget sig med undervisning, ved (burde vide) det.

Når Danmark i forvejen har nogle sproglærere i folkeskolen (dansk-tysk-engelsk) som for 99,9%s vedkommende er fuldstændig uduelige og ukvalificeret til deres arbejde, er det ikke lige det der er brug for.


Brugbart svar (1)

Svar #11
30. august 2014 af exatb

"At tyskcoach leverer en færdig løsning med de rigtige kasus, flytter ikke en elev én millimeter nærmere til selv at forstå brugen af kasus." 

Det er da netop ved brugen af eksempler at man lærer at forstå brugen af kasus. Læreren gennemgår da eksempler på tavlen i undervisningen. Så hvorfor er det så forfærdeligt at gøre det herinde? At kalde det for svindel er da langt ude. Og hvis den sidste svada angående sproglærernes evner er korrekt, er der da endnu mere brug for det.


Brugbart svar (0)

Svar #12
31. august 2014 af Stygotius

Nej, brugen af eksempler hjælper ikke noget som helst i sig selv.

At skrive f.eks.  "Du har skrevet dem Mann, men det hedder den Mann" hjælper intet. Det er helt nyttesløst.

En elev vil sige "Hvorfor hedder det det?" og er ikke en snus nærmere en forståelse. Det er bare en let måde at få klaret sine lektier på.


Brugbart svar (0)

Svar #13
31. august 2014 af Metinundmartin (Slettet)

Selvfølgelig kan man lære noget af at sammenligne en korrekt oversættelse af en dansk tekst med det danske tekstforlæg.

Hvis trådstarter spørger, hvorfor jeg har brugt denne eller hin kasus i en given sætning, svarer jeg selvfølgelig gerne.


Skriv et svar til: Oversættelse fra dansk til tysk

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.