Spansk

Spansk eksamen 2011 - La amistad

19. maj 2011 af holmie (Slettet) - Niveau: A-niveau

 Hej.

Jeg har været oppe i skriftlig spansk (A) i dag, og tænkte om der var nogen der havde lyst til at rette min stil og evt. give den en bedømmelse?

A. Traduce al español
Hej bedstemor!
Hvordan har du og bedstefar det?
Her går det godt. Jeg har fundet en god veninde, som hedder Sara. Hun er mexicaner, og hun er lige kommet til Los Angeles med sine forældre. Jeg mødte hende til en fest på skolen. Sara kendte ikke nogen fordi hun er ny her i byen, men vi begyndte at snakke, og nu er jeg og Sara uadskillelige veninder.
I vil sikkert møde hende i juleferien. Far og mor siger at Sara kan tilbringe ferien sammen med os, og jeg ved at I også kommer.
Knus
María

¡Hola abuela!
¿Cómo están tu y abuelo?
Aquí va bien. He encontrado una buena amiga, que se llama Sara. Es mexicana, y acaba de llegar a Los Ángeles con su padres. La encontré a una fiesta en la escuela. Sara no conoció nadie, porque es nueva en este ciudad, pero empezábamos hablar, y ahora yo y Sara son amigas inseparables.
Iréis a encontrarla en las vacaciones de Navidad. Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones juntamente con nosotros, y yo sé que llegaréis también.
Abrazos
María

B. Contesta – como máximo – a tres de las siguientes preguntas.
Escribe unas 250 palabras.

5. Comenta lo que dicen los textos (1)-(3) sobre la amistad. ¿Qué es un amigo para ti? ¿Los amigos son más importantes para los adolescentes que para los adultos?

Amistad es difícil para definir, porque del concepto de amistad es diferente entre hombres. Algunos hombres quieren un círculo de amigos muy grande, mientras otros quieren pocos amigos, pero en cambio son muy amigos.
En texto 1, lo principal amistad sucede en los primeros años de la adolescencia, y este quiere tener influencia esencial en su vida futura.
En el texto 2, Ivette dice que su amistad con su amiga acabó, porque la amiga tenía un novio. Para Ivette, una amistad trata de ser juntos todo el tiempo, y por esto no da lugar para novios. En el caso de Javier, donde la amistad acabó porque su amigos comenzó con chismes, un buen amigo debe honesto y no cuenta chismes.
El texto 3 es un poco diferente, porque los dos hombres no tienen amigos. El primer individuo Manolo piensa que uno debe tener dinero para tener amigos.
El segunda persona es Betta. Bette piensa que no tiene amigas, porque su personalidad es muy diferente de otras chicas, y nadie tienen las mismas interéses como ella.
Para mí un amigo es una persona, que es confiado, oyente y que accepta y da lugar para otros amigos y novias. En mi opinión, es más importante que se tiene pocas buenas amistades, que se tiene muchas superficiales amistades.

Las amistades para los adolescentes son más importantes de los adultos, porque es un presuposición para su futuros amigos y su vida social en la vida futura. Eso no implica que amigos para los adultos no son importantes, pero los personas en la adolescencia neccesitan sentir que encajan en su vida social para desarrollar una vida social.
 


Brugbart svar (1)

Svar #1
19. maj 2011 af messiiiiiii (Slettet)

 Hvad plejer du at få for dine stile?


Brugbart svar (1)

Svar #2
19. maj 2011 af Sofiemis

 ¡Hola abuela!
¿Cómo están estaís tu tú y abuelo?
Aquí va bien. He encontrado una buena amiga, que se llama Sara. Es mexicana, y acaba de llegar a Los Ángeles con su padres. La encontré a una fiesta en la escuela. Sara no conoció a nadie, porque es nueva en este ciudad, pero empezábamos hablar, y ahora yo y Sara son somos amigas inseparables.
Iréis a encontrarla en las vacaciones de Navidad. Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones juntamente con nosotros, y yo sé que llegaréis también.
Abrazos
María

Det var lige hvad jeg kunne se :)


Brugbart svar (1)

Svar #3
19. maj 2011 af jungleland (Slettet)

Jeg var også oppe - jeg glemte det omvendte udråbstegn.

"esta ciudad" og "sus padres"


Brugbart svar (1)

Svar #4
19. maj 2011 af elisabethuj (Slettet)

Hejsa :)

Jeg vil lige forsøge at rette din oversættelses del
 

¡Hola abuela!
¿Cómo están tu y abuelo? (Verbet skal bøjes i 2. persons flertal = estáis) (der mangler også streg over tu = )


Aquí va bien(Det hedder i talesprog = todo va bien). He encontrado una buena amiga, que se llama Sara. Es mexicana, y acaba de llegar a Los Ángeles con su(s) padres. La encontré a una fiesta en la escuela. Sara no conoció(ía fordi det er en tilstand) (fordi objektet betegner en eller flere personer, så sættes "a" foran)  nadie, porque es nueva en este (bestemt artikel = la) ciudad, pero empezábamos a (at a)  hablar, y ahora yo y Sara son / somos (2. persons flertal) amigas inseparables.
(Du mangler sikkert = seguramente) Iréis (Ir + a + infinitiv beskriver nær fremtid, du skulle bare have bøjet ir i nutid = vaís)  a encontrarla en las vacaciones de Navidad. Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones junto con (= sammen med bøjes ALDRIG) juntamente con nosotros, y yo sé que llegaréis (Jeg tror ikke der skal være konjunktiv her, men er er rigtig i tvivl) también.
 

Abrazos
María


Svar #5
19. maj 2011 af holmie (Slettet)

Tak for svarene og rettelserne :)

Plejer at få 7, så håber lidt den her ligger i samme dur, men synes det ser lidt skidt ud med rettelserne :P


Brugbart svar (1)

Svar #6
19. maj 2011 af messiiiiiii (Slettet)

 Jeg vil sige du ligger på en 7-10 stykker :D
var også oppe i dag. Min ligner nogenlunde din, men jeg har nogle fejl som du ikk har og omvendt.. hmmm


Brugbart svar (1)

Svar #7
19. maj 2011 af munequita (Slettet)

¡Hola abuela!
¿Cómo estáis, tu y abuelo?
Aquí va bien. He encontrado una buena amiga, que se llama Sara. Es mexicana, y acaba de llegar a Los Ángeles con sus padres. La encontré (fandt hende? lyder som om du ledte efter hende) La conocí(mødte dvs. lære at kende) en una fiesta en la escuela. Sara no conocía(baggrundshandling) nadie, porque es nueva en esta ciudad, pero empezamos( engangshandling) a hablar, y ahora yo y Sara somos amigas inseparables.
supongo que(jeg formoder)/ seguro que( sikkert) vais a conocerla(lære hende at kende) en las vacaciones de Navidad. Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones juntamente con nosotros, y yo sé que llegaréis( jeg ville bruge verbet venir) también.
Abrazos
María

conocía vs. conoció

Jeg ser det således:

no conocía a nadie = hun kendte ikke nogen
no conoció a nadie = hun lærte ikke nogen at kende.

 


Brugbart svar (1)

Svar #8
20. maj 2011 af sudsgaard (Slettet)

Hej :)

Er der nogen der ved om det her er den opgave, som alle i 3.g STX kommer op i ??  Jeg skal nemlig op den 24. 


Brugbart svar (1)

Svar #9
20. maj 2011 af Moderatoren

#8

Du kommer ikke op i denne opgave.


Brugbart svar (2)

Svar #10
20. maj 2011 af sudsgaard (Slettet)

 Okay tak :)

Det ville ellers være rart at kende emnet på forhånd.


Brugbart svar (1)

Svar #11
20. maj 2011 af elisabethuj (Slettet)

Angående svar 7#

Far og mor siger at Sara kan tilbringe ferien sammen med os, og jeg ved at I også kommer.
 

Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones juntamente con nosotros, y yo sé que llegaréis( jeg ville bruge verbet venir) también.
Abrazos


Skal venir være i fremtid?

Mvh. 


Brugbart svar (1)

Svar #12
20. maj 2011 af Moderatoren

#10

Haha, ja det ville det:)


Brugbart svar (1)

Svar #13
20. maj 2011 af elisabethuj (Slettet)

Hvorfor er det sjovt? og okay :)


Brugbart svar (1)

Svar #14
20. maj 2011 af sudsgaard (Slettet)

# 10

Ved du tilfældigvis om det er fordi, at der bliver lavet forskelligt materiale til de to Spansk eksamens daoter som der er?? :)


Brugbart svar (1)

Svar #15
20. maj 2011 af elisabethuj (Slettet)

Det gør der jo. Ellers kan du jo forberede dig på dit emne, og så er der ingen idé i eksamen,


Brugbart svar (1)

Svar #16
20. maj 2011 af munequita (Slettet)

Papá y mamá dicen que Sara puede pasar las vacaciones juntamente con nosotros, y yo sé que vais a venir/ vendrais vosotros también.
 

I spanien bruges  ir a ofte om nær fremtid( dvs om et par dage, en uge eller lign. hvorimod den alm. fremtid ofte bruges om 'fjern' fremtid( en måned, halvt år eller lignende) Der er dog ikke en bestemt tidsgrænse for hvornår man skifter fra det ene til det andet.
 

llegar bruges mest om en ankomst hvorimod venir er at komme til et sted hvor den der taler befinders sig..

hvis du tager over til en veninde så ---> vas a casa de tu amiga

du ankommer kl. 2 --> llegas a las 2

kommer din veninde over til dig, der hvor du befinder dig bruges venir. --> mi amiga viene a visitarme hoy...

kom her! ven aqui! ( dvs venir) du beder en om at komme hen til dig.

ir = fra her til der
venir = fra der til her hvor du er.
 

Man siger ikke juntamente. Derimod junto/junta juntos/juntas.. men i denne sætning er det slet ikke nødvendigt. Og det er spansklære1 vist enig med mig i. Hun har også bare streget det ud.
 

Tjek den anden tråd ,hvor spanslære1 har rettet, til sammenligning.

https://www.studieportalen.dk/Forums/Thread.aspx?id=1020328#1020801


Skriv et svar til: Spansk eksamen 2011 - La amistad

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.